Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи
Главная / Публикации / Е. Чернега. «Компаративный анализ оригинала романа Э.М. Ремарка "Liebe Deinen Nächsten" и его англоязычного перевода»

Е. Чернега. «Компаративный анализ оригинала романа Э.М. Ремарка "Liebe Deinen Nächsten" и его англоязычного перевода»

В 1938 году Э.М. Ремарк начал работу над романом «Liebe Deinen Nächsten» («Возлюби ближнего своего»). В том же году писателя лишают немецкого гражданства. В 1939 году он эмигрирует в США, где продолжает работу над романом. Роман переводится на английский язык Д. Линдли и с июля 1939 года под заголовком «Flotsam» печатается с продолжением в популярном американском иллюстрированном еженедельном журнале Collier's. В конце марта 1941 года вышло в свет первое книжное издание романа. На языке оригинала роман «Liebe Deinen Nächsten» издается в августе 1941 года.

В данной статье мы попытаемся провести компаративный анализ оригинала и англоязычного перевода. Но прежде мы рассмотрим несколько классификаций переводных соответствий лексемам исходного текста.

Проблема эквивалента или соответствия рассматривается в работах многих переводоведов на протяжении последних десятилетий. Одним из первых к этой проблеме обратился Я.И. Рецкер, который вывел три категории соответствий: 1) эквиваленты (полные и частичные, абсолютные и относительные); 2) вариантные соответствия; 3) контекстуальные значения [Рецкер: 10—23]. Аналогичной классификации придерживается Н.А. Читалина, которая делит лексические соответствия на: 1) эквиваленты, 2) вариантные соответствия, 3) контекстуальные значения [Читалина: 9—12]. Более дробную классификацию разработал В.С. Виноградов, поделив соответствия на: 1) прямые, 2) синонимические, 3) гипо-гиперонимические, 4) дескриптивные (перифрастические), 5) функциональные, 6) престационные [Виноградов: 100—105]. Одной из последних попыток классифицировать переводные соответствия предприняла В.Д. Калинина, которая описывает три типа соответствий: 1) полные и частичные эквиваленты, 2) постоянные и контекстуальные эквиваленты, 3) прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескриптивные (перифрастические), функциональные эквиваленты [Калинина: 86—91]. В нашей работе мы будем опираться на классификацию Я.И. Рецкера с учетом версии В.Д. Калининой. Поэтому мы разграничиваем следующие лексические соответствия: 1) эквиваленты, 2) вариантные соответствия, 3) контекстуальные значения.

Итак, возьмем отрывки из первой, десятой и двадцатой глав текста оригинала и английского перевода. Так как анализ будет строиться на сопоставлении лексических единиц, мы составили лексические матрицы отрывков (в анализе мы не учитывали имена собственные).

Глаголы и существительные, входящие в состав глагольных словосочетаний (например: keine Antwort geben → to make no reply), распределяются нами по соответствующим рубрикам: в глагольную и именную, однако при определении степени адекватности перевода мы сопоставляем конкретное словосочетание целиком.

Анализ лексики первого отрывка показывает, что в оригинале насчитывается 141 слово: 45 глаголов, 57 существительных, 19 прилагательных, 12 наречий и 8 причастий. Из 45 глаголов восемь раз использован глагол sein, по два раза глагол geben и глагол lauschen. Из 12 наречий два раза встречается наречие noch. Из 57 существительных пять раз упомянуто существительное das Bett, два раза существительные das Zimmer и der Mann и четыре раза слово die Tür. В переводе Д. Линдли насчитывается 42 глагола, 54 существительных, 15 прилагательных, 8 наречий и 6 причастий. Из 42 глаголов десять раз переводчиком употреблен глагол to be и два раза глагол to listen. Из 54 существительных по два раза встречаются существительные room и man, четыре раза слово door, пять раз существительное bed. Из 10 наречий два раза упомянуто наречие downstairs. В переводе выявлено 15 добавленных лексических элементов. Общее количество слов, использованных Д. Линдли в переводе (включая добавленные лексические единицы), составляет 146.

Анализ второго отрывка показывает, что в оригинале употреблено 134 слова: 49 глаголов, 48 существительных, 13 прилагательных, 21 наречие и 3 причастия. Из 49 глаголов по два раза встречаются глаголы: kommen, sehen, hauen, gehen и четыре раза глагол sein. Из 48 существительных по два раза использованы существительные: die Universität, die Tür, die Treppe, die Prügelei, der Jude. В трех случаях употреблено существительное der Platz, пять раз упомянуто слово der Student. В англоязычном переводе употреблено 47 глаголов, 47 существительных, 11 прилагательных, 18 наречий и 3 причастия. Из 47 глаголов переводчик употребил по два раза глагол to stand и глагол to see, три раза глагол to соте и пять раз глагол to be. Из 46 существительных по два раза упомянуты существительные university, group, shout, jew, три раза существительное square. Из 18 наречий по два раза встречаются наречия: suddenly, down, close. В переводе насчитывается 17 добавленных лексических единиц. Всего, включая добавленные лексические единицы, переводчик употребил 144 слова.

Проанализировав лексику третьего отрывка, можно констатировать, что в оригинале использовано 228 слов: 93 глагола, 84 существительных, 15 прилагательных, 33 наречия, 3 причастия. Д. Линдли употребил в переводе 86 глаголов, 78 существительных, 15 прилагательных, 25 наречий и 2 причастия. В переводе выявлены 22 добавленные лексические единицы. В данном отрывке насчитывается 232 слова (включая добавленные лексические единицы).

На основе анализа трех отрывков оригинала и перевода можно отметить, что переводчик зачастую прибегает к такому приему, как замена одной части речи другой; например, вместо прилагательного употреблено существительное или наречие (schwarz ↔ blackness; undeutlich ↔ indistinctly); причастие переводится глаголом (abgeblättert ↔ to scale); существительное заменяется наречием или прилагательным (das Gegenteil ↔ instead; das Aufsehen ↔ conspicuous), а глагол — существительным (sich wundern ↔ astonishment).

Для наглядности мы составили таблицу, в которой попытались отразить лексические соответствия оригинала и перевода в процентном соотношении.

Итак, среднее число лексических соответствий перевода трех отрывков составляет: 1,4% — вариантные соответствия, 2,3% — замены, 6,7% — опущенные лексические единицы, 11% — добавленные лексические единицы и 4,4% контекстуальные значения. Каждый отрывок, переведенный Д. Линдли, по объему больше текста оригинала. Это может объясняться, в частности, тем фактом, что немецкий является преимущественно синтетическим языком, а английский аналитическим. Коэффициент адекватности перевода в трех отрывках в среднем равен 85,2%, поэтому перевод Д. Линдли в целом можно считать адекватным. Нельзя не отметить, что перевод Д. Линдли выгодно отличается на уровне лексики, в частности, от англоязычных переводов романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» (подробнее см: [Чернега: 40]). Коэффициент адекватности переводов второго отрывка романа «Im Westen nichts Neues» у А.У. Уин составляет 77%, а у Б. Мэрдок — 85,6%, но, несмотря на это, перевод А.У. Уина (1929) и перевод Б. Мэрдока (1994) отличаются значительным количеством замен, вариантных соответствий, опущенных и добавленных лексических единиц. Эти предварительные наблюдения позволяют согласиться с высказанной Р. Мартон точкой зрения, в соответствии с которой Д. Линдли является лучшим переводчиком прозы Э.М. Ремарка на английский язык [Мартон: 127, 151].

Отрывок Всего слов Эквиваленты Вариантные соответствия Контекстуальные значения Замены Добавленные лексические единицы Опущенные лексические единицы

1-й

Э.М. Ремарк 100
Д. Линдли 103,5 85,8 0,7 2,1 4,3 10,6 7

2-й

Э.М. Ремарк 100
Д. Линдли 107,4 87,3 2,2 4,5 0,7 12,7 5,2

3-й

Э.М. Ремарк 100
Д. Линдли 101,7 82,4 1,3 6,6 1,8 9,6 7,9

Примечания

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций : учеб. пособие. — М.: РУДН, 2008. — 179 с.

Мартон Р. Э.М. Ремарк: «Береги себя, мой ангел» (интимный портрет писателя). — М.: Арт-Флекс, 2001. — 192 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

Чернега Е.В. Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» на английский язык // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к XV—XVI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та. — Магадан: Кордис, 2009. — Вып. XV—XVI. — С. 38—41.

Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.

Источники

Remarque E.M. Liebe Deinen Nächsten. — Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 340 S.

Remarque E.M. Flotsam / Transi, by D. Lindley. — New York : Fawcett Columbine, 1998. — 436 p.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2017 «Ремарк Эрих Мария»