Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи
Главная / Публикации / В. Михалёва. «Лексика романа Э.М. Ремарка "Die Traumbude" и его переводов на русский язык: сопоставительный анализ»

В. Михалёва. «Лексика романа Э.М. Ремарка "Die Traumbude" и его переводов на русский язык: сопоставительный анализ»

В данной статье мы обращаемся к творчеству известного писателя XX века Эриха Марии Ремарка. Впервые широкие читательские массы узнали Ремарка по его роману «На Западном фронте без перемен», принесшему писателю мировую славу, и мало кто из читателей этого знаменитого произведения догадывается, что к этому времени Ремарк был уже автором трех опубликованных романов, которые, однако, не имели такого резонанса. Самым первым был роман «Die Traumbude», написанный в 1919 году и изданный в 1920 году в дрезденском издательстве «Die Schönheit». После появления романа на полках книжных магазинов он был подвергнут критике [подробнее см. Oerke].

Но когда в 1929 году в свет выходит первый великий роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», свет от его славы падает и на более ранние произведения, в том числе и на роман «Die Traumbude». И в 1930 году появляются его первые переводы на иностранные языки. Примечательно, что они выходят в Риге. На латышский язык роман был переведен Р. Кродерсом, а на русском языке перевод вышел под полуанонимным указанием переводчика — Г.А. Л-ин, который озаглавил его «Мансарда снов». Оба перевода вышли в одном и том же издательстве «Грамату драугс». Как выяснил Ю.И. Абызов, фамилия переводчика Левин [Абызов: 230]. Затем в 1931 году появляется издание на нидерландском языке [Schneider: 23].

Повторно русскоязычный перевод был выпущен лишь спустя 60 лет в 1991 году издательством «Медикус». Следующий перевод этого романа был сделан Е.Е. Михелевич и вышел в 2000 году в издательстве «Вагриус». В этом варианте роман называется «Приют грез».

Прежде всего остановимся на переводе заглавия романа. Читателю сразу бросается в глаза разница в переводах. Г.А. Левин, на наш взгляд, лучше подобрал перевод для слова «Bude», которое не может быть переведено как «приют», так как слово «приют» в русском языке понимается как «пристанище, убежище» [Ефремова: 335], а слово «Bude» в данном случае может имеет значение «каморка, комната» [Лейн: 191]. Таким образом, перевод «мансарда», по нашему мнению, больше подходит для воссоздания реалий, описываемых Ремарком. Но в то же время Е.Е. Михелевич лучше перевела вторую часть заглавия «Traum»: разумеется, это «греза, мечта», а не «сон». Таким образом, оптимальным мы можем признать сочетание двух переводов названия «Мансарда грез».

Для проведения предварительного анализа мы взяли два отрывка из первой и последней главы романа. Так как анализ отрывков построен на сопоставлении лексических единиц, мы составили лексические матрицы отрывков.

Проанализировав матрицу первого отрывка мы выяснили, что в оригинале из 100 слов насчитывается 33 глагола, 50 существительных, 17 прилагательных. Г.А. Левин использовал в своем переводе 29 глаголов, 42 существительных, 20 прилагательных. Е.Е. Михелевич использовала в своем переводе 28 глаголов, 49 существительных, 29 прилагательных, 1 наречие.

Подсчитав общее количество слов в переводах, мы можем констатировать, что Г.А. Левин употребил в своем переводе 91 слово, а Е.Е. Михелевич — 107 слов. В переводах полностью совпадают 6 глаголов, 17 существительных и 5 прилагательных, что составляет 28%. В переводе Г.А. Левина выявлено 8 добавлений и 19 опущений лексических единиц, а в переводе Е.Е. Михелевич — 8 опущений и 8 добавлений.

Анализ второго отрывка показывает, что в оригинале из 101 слова насчитывается 49 глаголов, 36 существительных, 16 прилагательных.

Г.А. Левин воспользовался в своем переводе 40 глаголами, 26 существительными и 6 прилагательными. В переводе Е.Е. Михелевич насчитывается 44 глагола, 44 существительных, 21 прилагательное.

Если суммировать общее количество слов, использованных в переводах, то Г.А. Левин в своем переводе употребил 70 слов, а Е.Е. Михелевич 109 слов. В переводе Г.А. Левина обнаружено 3 добавления и 34 опущения лексических единиц, а в переводе Е.Е. Михелевич — 9 опущений и 15 добавлений.

Лексические соответствия оригинала и переводов, %

Всего слов Эквиваленты Вариантные соответствия Контекстуальные эквиваленты Замены Добавленные лексические единицы Опущенные лексические единицы
Отрывок
1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й
Э.М. Ремарк 100 101
Г.А. Левин 91 69 48 53 8 1 14 3,9 7 1 9 5,9 19 35,6
Е.Е. Михелевич 107 108 67 53,5 7 4,9 14 5,9 7 1 10 17,8 9 9,9

В 20 случаях переводчики используют одни и те же глаголы, в 13 — существительные, в 4 — прилагательные, что составляет 36,6% полного совпадения лексических единиц.

Оба переводчика применяли такие методы, как конкретизация, опущения, добавления. Однако было выявлено, что при переводе данных отрывков Г.А. Левин чаще использовал прием опущения, а Е.Е. Михелевич использовала добавления.

Г.А. Левин необоснованно, на наш взгляд, опускает не только отдельные слова, но и целые предложения. Возможно, это связано с тем, что издательство могло ограничить его количеством печатных листов.

Der Frühling, den Fritz noch erleben wollte, war mit aller Pracht gekommen. Die Buchfinken schmetterten, die Lerchen jauchzten, die Bäume rauschten, der Wind leuchtete Lenz. — Весна, дожить до которой хотел Фриц, пришла во всей своей красе. Приближалось лето.

Обращает на себя внимание следующий факт. Е.Е. Михелевич в интервью Р.Р. Чайковскому сообщает, что роман «Die Traumbude» ей очень не нравился, и при переводе она старалась по возможности убирать «невыносимые сопли и вопли» [Чайковский, Венславович: 58], однако по результатам анализа мы обнаруживаем в ее переводе большое количество необоснованных добавлений.

So kam er durch einen Kastanienweg in die Nähe eines etwas zurückliegenden Hauses. — Пройдя вдоль улицы, обрамленной каштанами, он очутился возле дома, отделенного от проезжей части небольшим садом.

По результатам сопоставительного анализа отрывков двух переводов мы можем сделать вывод, что ни один из переводов не передает в полной мере лексической составляющей оригинала.

Однако если исходить из того, что хороший стиль заключается в искусстве вычеркивания, то можно, безусловно, скорее согласиться с переводческой стратегией Левина, так как добавления Е.Е. Михелевич разжижают сентиментальный текст оригинала.

Примечания

Абызов Ю.И. А издавалось это в Риге 1918—1944. — М.: Русский путь, 2006. — 415 с.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Рус., яз. 2000. — Т. 2: П—Я. — С. 335.

Лейн К. Большой немецко-русский словарь. — М.: Рус. яз., 2001. — 1040 с.

Чайковский Р.Р., Венславович Т.И. Переводчики Э.М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э.М. Ремарк / Гл. ред. Р.Р. Чайковский. — Магадан: Кордас, 2001. — С. 54—63.

Oerke Р. «Geliebter Fritz». Entstehung und bibliographische Hintergrund von Remarques ersten Roman «Die Traumbude» (1920) // Erich Maria Remarque. Leben, Werk und weltweite Wirkung. — Osnabrück : Rasch, 1998. — S. 41—55.

Schneider T.F. Erich Maria Remarque, Die Traumbude, Station am Horizont: die unselbstständigen Publikationen (1916—1968); eine Bibliographie. — Osnabrück : Rasch, 1995. — 56 S.

Источники

Remarque E.M. Die Traumbude // Das unbekannte Werk. Frühe Romane. Band 1. — Köln: Kiepenberg & Witsch, 1998. — S. 19—173.

Ремарк Э.М. Мансарда снов. — Рига : Грамату Драугс, 1930. — 207 с.

Ремарк Э.М. Приют грез // Станция на горизонте. — М.: Вагриус, 2005. — С. 9—168.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2017 «Ремарк Эрих Мария»