Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

1001guru.ru

Главная / Публикации / В. Михалёва. «Начальный этап рецепции творчества Э.М. Ремарка средствами русского языка»

В. Михалёва. «Начальный этап рецепции творчества Э.М. Ремарка средствами русского языка»

Эрих Мария Ремарк — один из наиболее значительных немецких писателей XX века. В своих произведениях он отразил события, происходившие в Германии и во всем мире в первой половине прошлого столетия, участником которых он сам являлся. Эрих Мария Ремарк является одним из создателей такого направления, как литература о «потерянном поколении».

История освоения прозы Ремарка средствами русского языка весьма своеобразна. Большое значение для исследования переводов романов писателя на русский язык имеет историко-библиографический очерк Ю.И. Абызова «А издавалось это в Риге», в котором содержится уникальная информация о первых изданиях прозы Э.М. Ремарка в русских переводах [Абызов].

В данной статье мы рассмотрим начальный этап рецепции творчества Э.М. Ремарка (20—30 гг. XX века). В течение этого времени на русский язык было переведено четыре романа Ремарка: «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zurück»,«Die Traumbude» и «Drei Kameraden».

В романе «На Западном фронте без перемен» с большой полнотой и художественной проникновенностью воплотилось непосредственное восприятие страшных будней войны, таких, какими их испытали люди «потерянного поколения». Именно этот роман принес Ремарку мировую известность.

Как известно, роман «На Западном фронте без перемен» был издан в нескольких русских переводах. По мнению немецкого ремарковеда Т. Шнайдера, русский перевод 1928 года оказался вообще первым переводом романа на иностранный язык и появился даже раньше отдельного немецкого издания, вышедшего в 1929 г. [Заварзина, 1998: 61]. Этот перевод под названием «На Западном фронте без перемен» вышел в свет в Берлине (издание З. Каганского) без указания имени переводчика. Однако первое издание перевода, опубликованное в Москве и выполненное С. Мятежным и П. Черевиным, позволяет сделать вывод, что и первый, берлинский вариант, принадлежит перу этих же переводчиков. Тем не менее, переводы С. Мятежного и П. Черевина, изданные в Берлине и Москве, не полностью идентичны.

Первым в Советском Союзе перевод С. Мятежного и П. Черевина опубликовало известное в 1920-е гг. издательство «Земля и фабрика» в серии «Дешевая библиотека ЗиФа», № 4. Это издание вышло под редакцией Дм. Уманского [Заварзина, 1998: 62].

Затем этот же перевод, но уже под редакцией А. Эфроса, озаглавленный «На Западе без перемен», выходит в московском издательстве «Федерация». Эти три издания отличаются лишь в некоторых деталях. Если берлинское и московское издания «ЗиФа» почти полностью совпадают, то в переводе под редакцией Дм. Уманского имеются некоторые отличия.

Одновременно с изданием переводов С. Мятежного и П. Черевина в Риге в 1929 г. издательством «Ориент» был опубликован перевод романа «На западном фронте без перемен», сделанный А. Коссовичем, который затем выходит в другом рижском издательстве «Литературас драугс», но уже в двух частях [Абызов: 210].

Таким образом, на протяжении двух лет на русском языке было опубликовано пять переводов романа «Im Westen nichts Neues».

Через три года Ремарк выпустил второй значительный роман — «Der Weg zurück».Он был посвящен первым послевоенным месяцам. В нем в еще большей степени проявилось безысходное отчаяние, безнадежная тоска людей, не видевших пути, чтобы вырваться из бесчеловечной, бессмысленно жестокой действительности.

Об успехе книги свидетельствует и тот факт, что только в год издания роман был переведен на 25 языков. В это число вошел и русский язык: в 1931 году в Риге в одной из самых известных газет того времени «Сегодня» появился анонимный перевод под названием «Обратный путь» [Абызов: 111]. Однако этот перевод не был первым. Сразу после окончания газетной публикации романа на немецком языке его русский перевод начал печататься в парижских эмигрантских газетах «Сегодня» и «Последние новости» [Diankov: 59].

В 1931 году роман «Обратный путь» был также выпущен рижским издательством «Орбис». Оно выпустило только одну книгу, которая анонсировалась так: «В ближайшие дни выйдет отдельным изданием роман Ремарка «Обратный путь». Ранее издания «Орбис» роман полностью нигде не может появиться» [Абызов: 260].

Затем роман был опубликован в третьем номере журнала «Интернациональная литература» за 1933 год, который выходил в Москве, а потом в седьмом номере журнала «Знамя» за 1934 год (в переводе И. Горкиной) [Заварзина, 1999: 23]. В 1936 году этот перевод вышел отдельным изданием, которое знаменовало собой завершение первого этапа освоения прозы Ремарка в Советском Союзе.

Роман «Die Traumbude» Ремарк издал за свой счет в 1920 году, но после того как роман был подвергнут критике, скупил весь оставшийся тираж. Этому роману пришлось дожидаться своей русской «реализации» 10 лет.

В 1930 году издательством «Грамату драугс» был выпущен первый перевод романа «Die Traumbude», который Г.А. Левин озаглавил «Мансарда снов». Многие годы имя переводчика было неизвестно, так как в оригинальном издании оно было указано не полностью — Л-ин, но Абызов, наконец, раскрывает нам его.

Роман «Drei Kameraden» был написан в 1938 году и продолжил тематику «потерянного поколения». Долгое время считалось, что роман «Drei Kameraden» впервые был переведен на русский язык только через 20 лет после того, как он был издан на немецком языке. Но благодаря библиографическому исследованию Ю.И. Абызова выяснилось, что это произошло уже через год. В 1939 году одна из самых популярных рижских газет «Сегодня вечером», печатавшая романы с продолжением, опубликовала роман под названием «Три друга» [Абызов: 63].

К сожалению, впоследствии ни один из этих переводов, за исключением перевода романа «Die Traumbude», не переиздавался. В освоении прозы Ремарка в Советском Союзе с конца 30-х гг. наступает почти двадцатилетний перерыв, вызванный идеологическими причинами.

Примечания

Абызов, Ю.И. А издавалось это в Риге 1918—1944 / Ю.И. Абызов. — М.: Русский путь, 2006. — 415 с.

Заварзина, Е.В. К истории русских переводов романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» / Е.В. Заварзина // Идеи, гипотезы, поиск: Материалы V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север. между-нар. ун-та. Вып. V. — Магадан: СМУ, 1998. — С. 61—65.

Заварзина, Е.В. Роман «Возвращение» в контексте творчества Э.М. Ремарка (переводоведческий аспект) / Е.В. Заварзина // Идеи, гипотезы, поиск: Материалы VI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север. междунар. ун-та. Вып. VI. — Магадан: СМУ, 1999. — С. 21—24.

Diankov, V. Die Romane Remarques in Bulgarien zwischen den Weltkriegen / V. Diankov // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Übersetzungsgeschichte und Probleme. Herausgegeben von Thomas F. Schneider und Roman R. Tschaikowski. — Osnabrück: Universitätverlag Rasch, 2002. — S. 47—62.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»