Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

Теплый пол energy light plus 12,0-1800 - сантехника

Главная / Публикации / Е. Костенко. «О жанровых и стилистических проблемах поэзии Э.М. Ремарка» (сопоставительный аспект)

Е. Костенко. «О жанровых и стилистических проблемах поэзии Э.М. Ремарка» (сопоставительный аспект)

Эрих Мария Ремарк — всемирно известный немецкий писатель, автор пятнадцати романов. Его перу принадлежат также рассказы, сценарии, пьесы, многочисленные статьи. Кроме того, в архиве Ремарка сохранились и стихотворения, написанные им в разные годы жизни. О Ремарке-поэте знает пока что ограниченное число людей. Эта сторона творчества писателя изучена крайне недостаточно, если не сказать, не изучена вовсе. О стихотворениях Ремарка не было известно вплоть до 1998 г., г. е. до выхода в свет пятитомника «Неизвестные произведения» («Das unbekannte Werk»), приуроченного к 100-летию писателя. В четвертом томе и были впервые опубликованы стихотворения [5].

Первые переводы стихотворений Ремарка на русский язык появились в 1999 г. в Магадане. Все они были сделаны Р.Р. Чайковским [2]. Несомненно, что выход в свет этой книги — новый шаг в переводоведческой рецепции творчества Ремарка в России. В книгу включено 21 стихотворение, т. е. фактически все известные на сегодняшний день, за исключением трех, которые, по мнению переводчика, несколько выпадали бы из общей концепции книги [4, 6].

Стихи, опубликованные в этой книге, можно отнести к двум периодам поэтического творчества Ремарка: первому, начальному периоду, в течение которого Ремарк работал в основном как поэт, и второму, «поэтическому» периоду рубежа 40—50-х гг. [3, 4].

По утверждению ведущего специалиста в области исследования творческого наследия писателя, директора Центра Э.М. Ремарка при университете г. Оснабрюк д-ра Томаса Шнайдера, в нью-йоркской части архива Ремарка имеется еще большое количество неопубликованных стихотворений. Поэтому есть надежда, что в будущем читатели смогут ознакомиться с поэтическим творчеством Ремарка в полном объеме.

В жанровом отношении опубликованные стихи Ремарка достаточно разнообразны. Стихи первого периода — это в основном лирические зарисовки, в которых герой от первою лица обращается к друзьям и любимой. Кроме того, в этот период появляются стихи, которые можно отнести к философской лирике. Отдельные стихи этого периода, например «Der Schnellzug in der Nacht» («Скорый поезд в ночи»), характеризуются поисками новых форм и отдаленно напоминают стиль экспрессионистской поэзии.

Второй этап в поэтическом творчестве Э.М. Ремарка приходится на годы его эмиграции. Стихи второго периода существенно отличаются от ранних стихотворений Ремарка: поэзия характеризуется многогранностью тематики. Появляются стихотворения, принадлежащие к философской, антивоенной, интимной лирике, например «Bruder, hörst du den Regen?», «Soldat im vierten Jahr», «Zärtliche Landschaft / Treibeis / Das helle Puma» и др. Поэт активно экспериментирует в области формы, отказывается от рифмы, упорядоченного синтаксиса, знаков препинания, традиционной строфики. В этот период появляются также стихи, условно причисляемые нами к эпической лирике. К ним можно отнести мини-поэму «Er starb vor Mohaiszk» («Он пал под Можайском»).

Поэтический стиль Ремарка в значительной мере напоминает стиль его романов соответствующего периода. Так, можно сказать, что лирика начального периода столь же сентиментальна, как и его первый роман «Мансарда снов», в то время как стихотворения Ремарка на военную тему «Он пал под Можайском» и «Солдат четвертого года» представляют собой высокопоэтичные микроконспекты романа «Время жить и время умирать». Ср. начало первого стихотворения Ремарка «Ich und du» («Я и ты»)

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.

и фрагмент из стихотворения «Soldat im vierten Jahr» («Солдат четвертою года»)

Ich weiß nichts mehr von — — —

Da wo ich bin, ist nachts der Himmel rot —

Und Kinder sterben, Blut ist — — —
Hier braucht man Jahre keinen Dunger mehr —

Стилистические отличия этих двух отрывков очевидны. Если первое стихотворение написано четырехстопным ямбом, то «Солдат четвертого года» — белый стих, характеризующийся отсутствием рифмы. Синтаксическая структура стихотворения начального периода легка для анализа, чего не скажешь о втором отрывке. Синтаксическая связь выражена неявно и носит ассоциативный характер. Обращает на себя внимание и своеобразная постановка знаков препинания [1, 21].

Изданная в Магадане книга стихотворений Э.М. Ремарка выгодно отличается от других переводных изданий тем, что она билингвальна, и читатель, знающий немецкий язык, имеет возможность сопоставить оригиналы и переводы и оценить их адекватность. При работе над переводами стихотворений Ремарка переводчик пользовался определенными принципами. По его словам, он использовал лишь ту степень свобода, которая позволила бы ему передать максимально адекватно суть и дух поэзии Ремарка и сделать его стихи похожими на самих себя и в одеждах русского слова [4, 7]. Хотя стилевая неповторимость стихотворений представляет большие трудности для переводчиков, первый опыт показывает, что при стремлении воссоздать все своеобразие поэтического языка Ремарка, специфику его поэтических строк адекватный перевод возможен [1, 47].

Сами стихотворения Э.М. Ремарка можно оценивать по-разному: снисходительно, уничижительно, иронично или пренебрежительно (как это делают некоторые авторы), однако мы берем на себя смелость утверждать, что поэзия Ремарка окажется востребованной так же, как и его проза.

В заключение отметим, что переводы стихотворений Ремарка на русский язык не могли не заинтересовать читательскую публику и критику. Поэтому, несмотря на мизерный тираж книги, и в России, и в Германии появились рецензии на нее, в которых это издание оценено достаточно высоко.

Примечания

1. Костенко Е.А. Поэзия Э.М. Ремарка (жанровые и стилистические аспекты): Диплом. работа. — Магадан: СМУ, 2001. — 62 с.

2. Ремарк Э.М. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. — Магадан: Кордис, 1999. — 75 с. — Текст парал. нем., рус.

3. Чайковский Р.Р. Несколько слов о Ремарке-поэте // Э.М. Ремарк. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 3—5.

4. Чайковский Р.Р. От переводчика // Э.М. Ремарк. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 6—7.

5. Remarque E.М. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 558 S.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2017 «Ремарк Эрих Мария»