Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

• Мы предлагаем Вам купить участок земли на берегу Ладоги в охраняемом элитном яхт-клубе Стрелка.

Главная / Публикации / Е. Ковынева. «Переводческий дискурс как форма преодоления межкультурных барьеров» (рецепция поэзии Э.М. Ремарка в России)

Е. Ковынева. «Переводческий дискурс как форма преодоления межкультурных барьеров» (рецепция поэзии Э.М. Ремарка в России)

Рецепция творчества Э.М. Ремарка в России являлась и продолжает являться одним из наиболее важных научных проектов кафедры немецкого языка СВГУ. Частью этого проекта стал перевод Р.Р. Чайковским, специалистом-переводоведом и исследователем творчества Э.М. Ремарка, двадцати одного из двадцати трех опубликованных в пятитомнике «Das unbekannte Werk» стихотворений на русский язык. Переводы появились в 1999 году, а в начале 2000 года состоялась презентация книги переводов стихотворений Э.М. Ремарка на русский язык в Кёльнском издательстве Kiepenheuer & Witsch, предоставившем переводчику права на перевод и публикацию стихотворений Э.М. Ремарка на русском языке. Как мы отмечали, в сборник вошло 21 стихотворение поэта, за исключением юмористических зарисовок «Contibuben erster Streich» и «Contibuben zweiter Streich».

Появление в 1999 году переводов стихотворений Ремарка, выполненных Р.Р. Чайковским, стало для российских читателей и почитателей творчества Э.М. Ремарка важным событием. Сборник «Стихотворения» — «Gedichte» является билингвальным, так что у читателя, знающего немецкий язык, есть возможность сравнить оригиналы с их русскоязычными версиями. Стихотворения опубликованы в хронологическом порядке.

Переводческий дискурс1 представлен в анализируемом сборнике несколькими составляющими. Прежде всего, это сами переводы двадцати одного стихотворения с немецкого языка на русский, вводная статья Р.Р. Чайковского «Несколько слов о Ремарке-поэте», текст «От переводчика» и «Примечания». Тем самым переводческий дискурс в данном случае можно признать исчерпывающим, поскольку в нем отражены основные элементы переводческой деятельности: информация переводчика об изучении языковой творческой личности автора (вводная статья), изложение принципов, использованных при воссоздании оригиналов средствами русского языка, примечания к оригиналам и переводам и сам корпус переводов. В статье «Несколько слов о Ремарке-поэте» Р.Р. Чайковский вводит понятие «поэзия прозаика». Как известно, многие поэты на более поздних этапах своего творчества переходили на прозу. Другие работали параллельно и в том, и в другом роде литературы (ср. творческий путь Гёте, Пушкина, Шиллера, Лермонтова, Рильке, Пастернака и многих других отечественных и зарубежных авторов). Сегодня мы знаем, что Э.М. Ремарк относился к тем писателям, которые, будучи преимущественно прозаиками, одновременно на протяжении всей своей творческой жизни писали стихи. Однако при жизни Ремарк, кроме своих юношеских поэтических опытов, печатавшихся в немецких газетах и журналах, стихотворений не публиковал. Отметим, что и сегодня значительная часть его поэтического наследия до сих пор не издана.

Во вводной статье Р.Р. Чайковский коротко освещает особенности литературной среды, в которой создавались первые стихотворения Э.М. Ремарка, и затрагивает вопрос об адекватности оценок этой части литературного наследия писателя, полемизируя с одним из биографов Ремарка В. фон Штернбургом [Чайковский: 3—5].

В разделе «От переводчика» Р.Р. Чайковский пишет, что, работая над переводами, он стремился максимально полно передать суть и дух поэзии Ремарка и представить главные особенности его поэтики, используя лишь ту степень творческой свободы, которая дает возможность сделать написанные на немецком языке стихи Ремарка похожими на себя, но в одеждах русского слова [Чайковский: 7]. Переводческий дискурс анализируемой нами книги носит, таким образом, открытый характер и позволяет читателю составить полное представление о принципах воссоздания иноязычных оригиналов, исповедуемых переводчиком. Р.Р. Чайковский обращается в этой статье к читателю с просьбой оценивать его переводы, сверяя их с оригиналами.

Еще одна составляющая переводческого дискурса — «Примечания» — содержит информацию о времени написания и публикации стихотворений, а также сведения, касающиеся творческих импульсов, побудивших Ремарка к созданию того или иного стихотворения. В частности, переводчик подчеркивает, что стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» и «Soldat im vierten Jahr» тематически связаны с романом Ремарка «Время жить и время умирать», над которым писатель работал в годы создания названных стихотворений [Чайковский: 72—73].

Решение Р.Р. Чайковского не включать в состав книги переводы двух опубликованных в пятитомнике стихотворений «Contibuben erster Streich» и «Contibuben zweiter Streich» представляется вполне оправданным, поскольку названные стихотворения написаны в жанре, разработанном В. Бушем, который органически объединил текст с изображением [Ильичева], [Sackmann, Lettkemann]. Введение этих стихотворений в корпус книги лишило бы ее органической целостности.

Работу над названным выше проектом продолжили преподаватели, аспиранты и соискатели кафедры немецкого языка СВГУ, и спустя два года в издательстве «Кордис» (г. Магадан) выходит второй выпуск альманаха «Перевод и переводчики», посвященный творчеству Э.М. Ремарка. В разделах «Переводная множественность» и «Новые переводы» были представлены новые переводные версии большого числа стихотворений Ремарка. Количество переводчиков его поэзии также резко возросло, и на год издания альманаха их оказалось двадцать пять человек. По инициативе главного редактора альманаха Р.Р. Чайковского к работе над переводами поэзии Э.М. Ремарка были привлечены как опытные профессиональные переводчики (В. Авербух, И. Бе-лавин, В. Васильев, А. Егин, Н. Кан, Г. Киселев и др.), так и начинающие авторы (Е. Вторушин, И. Уменко, члены переводческой студии профессора Б.Л. Бойко Военного университета (г. Москва) и др.). Публикации в альманахе «Перевод и переводчики» стали для всех авторов дебютом в качестве переводчиков поэзии Э.М. Ремарка.

Большое место в альманахе уделено демонстрации так называемой переводной множественности: стихотворение «Abendlied» представлено в двадцати семи переводах: восемнадцать из них выполнены профессиональными переводчиками, а девять — участниками студии поэтического перевода профессора Б.Л. Бойко. Как показывают исследования [Чайковский, Лысенкова], переводная множественность — это убедительное доказательство неисчерпаемости оригинала. В предваряющей переводы статье «"Abendlied" Э.М. Ремарка: 27 переводов» ее авторы пишут, что юношеский поэтический опыт Э.М. Ремарка по своим литературным качествам уступает произведениям великих немецких поэтов, таких как Р.М. Рильке, X. фон Гофманнсталь и др., творчеством которых Ремарк увлекся еще в молодые годы. Но то, что этот поэтический текст представляет собой факт высокой поэзии, признали многие критики уже после первой публикации «Abendlied» в 1920 году в «Osnabrücker Tageblatt» (см. об этом [Baumer]).

Переводы стихотворения Э.М. Ремарка «Abendlied», вошедшие в раздел, даны в алфавитном порядке, т. е. в наиболее демократичной форме. Кроме того, авторы раздела не ставили перед собой задачу составить рейтинг переводов. И тем не менее можно заметить, что отдельные решения переводчиков-любителей не только не уступают, но иногда и превосходят находки профессионалов [Костенко, Чайковский: 64].

Во второй части раздела «Переводная множественность» опубликованы девять переводов, выполненных курсантами Военного университета (г. Москва). Нельзя сказать, что эти варианты являются образцом переводческого искусства — такое вряд ли было бы возможно, но некоторые строки содержат переводческие варианты, заслуживающие внимания, поскольку в них «пробиваются неподдельные человеческие чувства» [Костенко, Чайковский: 75]. Большинство дебютантов-переводчиков достаточно вольно обращались с оригинальным текстом, воплощая в своих переводческих решениях наивные представления о поэтическом переводе и рассматривая себя в качестве автора или, по крайней мере, соавтора поэта. И все же, несмотря на отсутствие того жизненного опыта, который был у Э.М. Ремарка (а возраст переводчиков примерно совпадает с возрастом Ремарка, когда он создал это стихотворение), обращает на себя внимание само движение мысли начинающих переводчиков.

Важным фактом следует считать публикации в разделе «Новые переводы» переводов стихотворений Э.М. Ремарка «Ich und Du», «Abschied», «Cis moll», «Intermezzo», «Nocturne», «Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze», выполненных санкт-петербургским поэтом и переводчиком А. Егиным, переводчицей Н. Кан и московской поэтессой И. Уменко.

Во вступительной статье «Бескорыстие перевода» ее авторы пишут о двух типах переводчиков. О тех, кто переводит произведения известного писателя или поэта, думая лишь о своей популярности, и о тех, кто переводит потому, что не может не перевести те или иные стихи, потому что им дорог переводимый автор и они хотят поделиться радостью, которую им эти стихи доставили [Чайковский, Костенко: 80—81]. Именно к этому второму типу относятся вышеназванные переводчики, которые воссоздают произведения любимых поэтов, чтобы поделиться положительными эмоциями от прочитанного с читателями, не владеющими языком оригинала.

Так, в письме к редактору альманаха «Перевод и переводчики» А. Егин писал о том, что послужило толчком для начала работы над переводами поэтических текстов Ремарка: «...я был очарован поэтическим словом Ремарка. <...> Только «заболев» стихами, мы можем — и вправе — браться за их перевод. ...Не смог избежать соблазна попробовать свои силы в переводе стихотворений Ремарка. ...Читая Ремарка по-немецки, я невольно, почти подсознательно перекладывал его на русский, входил — порой в непростую — ритмику, строфику и лексику его стихов, искал достойные эквиваленты» [Чайковский, Костенко: 82].

Н. Кан, автор многих поэтических книг и переводов из Бюргера, Рильке, Георге, также не смогла обойти вниманием стихи Ремарка, которые, по ее собственному выражению, ей очень понравились, и, прислав свои переводы, она снабдила их следующим замечанием: «...а вдруг что-то пригодится для сравнения? Или еще для чего» [Чайковский, Костенко: 82]. Такое внимание к поэтическому наследию Э.М. Ремарка и такое бескорыстие пригодится не только для лучшего понимания Ремарка как поэта, но и внесет вклад в развитие поэтического перевода.

И. Уменко, германист по образованию, пишет стихи и выкладывает их на своей интернет-странице на довольно популярном сайте стихи.ру, предоставляющем авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет [URL: http://www.stihi.ru/ (дата доступа 10.12.2005)]. Стихотворения Э.М. Ремарка — близкая для нее вещь, поэтому И. Уменко не могла не перевести его поэтические произведения на русский язык [Чайковский, Костенко: 83].

С 2002 по 2004 год появилось еще 55 переводов, выполненных не только вышеперечисленными переводчиками, но и теми, кого можно назвать новичками в переводе, например: Е. Кравченко, А. Красиловым, Л. Лудянской, В. Пинковским.

Так, в 2002 году магаданский филолог В.И. Пинковский перевел одно из сложнейших по своим жанровым, стиховедческим и эстетическим характеристикам стихотворений Э.М. Ремарка «Er starb vor Moshaiszk». В 2003 году появился новый перевод стихотворения «Freimädel», созданный Е. Кравченко. Перевод этого же поэтического текста в 2004 году был выполнен А. Красиловым. Ряд стихотворений Ремарка был переведен с 2005 по 2010 год.

В 2003 году в одной из последних биографий писателя «The Last Romantic», написанной британским журналистом X. Тимсом, увидело свет обнаруженное автором биографии еще одно стихотворение Ремарка, о существовании которого не было известно ни в Архиве Университета Нью-Йорка (США), где хранятся рукописи Ремарка, ни в Архиве Центра Э.М. Ремарка Университета г. Оснабрюк (ФРГ). Это стихотворение Э.М. Ремарка «An Luise Rainer» не могло поэтому войти в пятитомник «Das unbekannte Werk». Единственный перевод этого произведения на русский язык также был выполнен Р.Р. Чайковским, но публикация данного перевода в настоящий момент невозможна ввиду действия закона об авторских правах.

Таким образом, историю переводческого освоения поэзии Э.М. Ремарка можно условно разделить на три основных периода: первый период — выход в свет сборника переводов (1999 г.) | Ремарк]; второй период — публикации в альманахе «Перевод и переводчики» новых переводов (2001 г.) [Перевод и переводчики|; третий период — появление рукописных переводов опубликованных стихотворений Э.М. Ремарка (2002-2010 гг.).

Заканчивая этот беглый обзор переводов поэтического наследия Э.М. Ремарка на русский язык, необходимо подчеркнуть, что перед переводчиками его поэзии стоит еще много задач. Во-первых, значительная часть написанного Ремарком не только не переведена на русский язык, но еще и не опубликована. Во-вторых, многие из имеющихся переводов нуждаются в редакторской правке. В-третьих, многие из уже переведенных стихотворений Ремарка ждут новых переводчиков, которые продолжили бы достойно представлять творчество этого выдающегося писателя русскому читателю.

Примечания

1. О переводческом дискурсе см. монографию Е.Ю. Куницыной «Шекспир — игра — перевод». — Иркутск: ИГЛУ, 2009.

Ильичева Л.В. Рисованные рассказы В. Буша в переводах Д. Хармса и С. Маршака // Идеи, гипотезы, поиск. — Вып. УШ. Германистика и переводо-ведение. — Магадан: Кордис, 2001. — С. 15—27.

Костенко Е.А., Чайковский Р.Р. «Abendlied» Э.М. Ремарка: 27 переводов // Перевод и переводчики. — Вып. II. Э.М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. — С. 64-79.

Перевод и переводчики. — Вып. II. Э.М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. — 118 с.

Ремарк Э.М. Стихотворения / пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парал. нем., рус. — Магадан: Кордис, 1999. — 75 с.

Чайковский Р.Р. Несколько слов о Ремарке-поэте // Ремарк Э.М. Стихотворения / пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парал. нем., рус. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 3—5.

Чайковский Р.Р. От переводчика // Ремарк Э.М. Стихотворения / пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парал. нем., рус. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 6—7.

Чайковский Р.Р. Примечания // Ремарк Э.М. Стихотворения / пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парал. нем., рус. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 72—73.

Чайковский Р.Р., Костенко Е.А. Бескорыстие перевода (новые переводы из Э.М. Ремарка) // Переводи переводчики. — Вып. II. Э.М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. — 80—90.

Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. — Магадан: Кордис, 2001. — 211 с.

Baumer Fr. Erich Maria Remarque. Köpfe des 20. Jahrhunderts. — Berlin: Morgenbuch Verlag, 1994. — 95 S.

Remarque E.M. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 551 S.

Sackmann E., Lettkemann G. Der Contibube. Erich Maria Remarque als Comikautor // Erich Maria Remarque. Jahrbuch — Yearbook XVII. — Göttingen: V & R unipress, 2007. — S. 46—50.

Tims H. Erich Maria Remarque. The Last Romantic. — London: Constable & Robinson, 2003. — 240 p.

URL: http://www.stihi.ru/ (дата доступа 10.12.2005).

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2017 «Ремарк Эрих Мария»