Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
на правах рекламы• Купить рубанки: большой выбор как для опытного Мастера, так и для начинающих столяров.. . Главным элементом конструкции этого инструмента является нож. Важное значение имеет возможность настройки рубанка и регулирования наклона ножа. Дело в том, что для каждого вида работ нужно подбирать разный угол расположения резца.
| Главная / Публикации / Е. Чернега. «Проблема переводческой рецепции прозы Э.М. Ремарка в США с позиции межкультурной коммуникации» (на материале романа «Искра жизни»)
Е. Чернега. «Проблема переводческой рецепции прозы Э.М. Ремарка в США с позиции межкультурной коммуникации» (на материале романа «Искра жизни»)Под переводческой рецепцией понимается процесс художественного перевода иноязычного произведения, готовый перевод того или иного иноязычного текста, его публикация на языке перевода и его восприятие читателями и критиками. Что касается читателей и критиков, то для них рецепция иноязычного переводного произведения должна являть собой активный акт переработки, трансформации воспринимаемой информации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и повторение [Ощепков, Луков: 172]. Поэтому исследование рецепции творчества писателя должно вестись в контексте исторических и культурных тенденций, характерных для определенной исторической эпохи. Рецепция иноязычного художественного произведения предполагает наличие триады: автор — переводчик — читатель. Задача переводчика — максимально точная передача исходного произведения на язык перевода. Поэтому переводчик не может просто переводить текст — он вынужден учитывать особенности рецепции текста читателями языка перевода. Так, переводя роман Э.М. Ремарка «Искра жизни» с немецкого на английский язык, Дж. Стерн не только занимался поиском подходящих языковых соответствий для слов оригинала, но и своеобразно адаптировал текст для представителей иной культурной среды. Поэтому данный перевод является ярким примером обеспечения требуемого уровня межкультурной коммуникации. Обеспечение межкультурной коммуникации при переводе названного романа на английский язык было весьма затруднено, так как описываемые Ремарком реалии лагерной жизни были незнакомы американскому читателю. На территории США во время второй мировой войны тоже были лагеря, но отношение к заключенным в них было гуманным. В отличие от немецких лагерей здесь не было газовых камер, крематориев, на людях не проводились медицинские опыты. Эсесовцы находили разные способы издевательств над заключенными и старались из всего извлечь пользу. Например, после смерти у заключенного выдергивали золотые коронки. Прах заключенных, сожженных в газовых камерах или крематориях, использовали для удобрения полей, огородов, им же посыпали скользкие дороги зимой. Приведем несколько примеров в подтверждение вышеописанного. Ср. 1 .Die Asche der Verbrannten wurde nämlich im Krematorium in Säcke gefüllt und als künstlicher Dünger verkauft. — ...for the ashes of the cremated were poured into sacks in the crematorium and sold as artificial manure. 2. Im Grossen Lager war das Glatteis im Winter auch weniger gefährlich gewesen; man hatte die Strasse während der schlimmsten Tage mit Asche aus dem Krematorium bestreut. — In the Big camp the Ice in winter had also been less dangerous; during the worst days the road had been strewn with ashes from the crematorium...3. Sie hatten einen grossen Papiersack bei sich mit Asche aus dem Krematorium, die sie in die Furchen streuten. Der Papiersack enthielt die Asche von sechzig Personen, darunter zwölf Kindern. — They had with them a large paper bag filled with ashes from the crematorium which they were strewing along the furrows... The paper bag contained the ashes of sixty people, among them twelve children. Дж. Стерн, как видим, переводит во всех случаях существительное die Asche существительным ashes. Но переводчику не всегда удавалось найти нужный эквивалент, соответствующий лексической единице оригинала. Рассмотрим, какими эквивалентами воспользовался Дж. Стерн, сталкиваясь с проблемой воссоздания специфической лексики романа в переводе на английский язык. Для этого сравним предложения оригинала и их переводы на английский язык (слова, описывающие лагерный быт и звания немецких военных чинов, выделены курсивом). 1. Aber wozu hatte er nun damals den Sturmführer Freiberg angezeigt? — but what had been the good of denouncing Storm Leader Freiberg at that time? 2. Zwei SS-Leute auch. Dazu der Hospitalarzt — Two SS-men. Even Hoffmann. The lazaret physician! 3. Die Blockältesten hatten in der Eile nichts organisieren können; so hatten zwei Körper gefehlt — In the general haste the block seniors had not been able to organize anything; as a result, two bodies had been missing. В приведенных примерах переводчик прибегает к такому приему, как калькирование. В некоторых случаях слово, выбранное переводчиком, обладает более высокой степенью экспрессивности. Ср.: Weber lachte. «Das möchtest du wohl, du Gerippe! Damit es vorbei ist, wie? Totschlagen dauert Wochen bei uns. Wir fangen gerade erst an.» — Weber laughed. «That's what you'd like, you carcass! To get it over, eh? With us, beating to death takes weeks. We're only just beginning»; «Die anderen? Was für andere gibt es denn, du Gerippe?» — «Others? What other lists are there, you carcass?». Дж. Стерн переводит немецкое существительное Gerippe существительным carcass. Это слово еще больше подчеркивает бесчеловечность фашистов, которые лишь насмехаются над беспомощностью узников. Характеризуя манеру письма Э.М. Ремарка и его авторский стиль. Л. Копелев отмечал, что «писатель очень сдержан, немногословен в описаниях людей и событий, изредка, едва приметно, но тем более выразительно расцвечивая их иронией, шуткой (цит. по: [Нарбут: 105]). Приведенный пример является доказательством мысли, выраженной Л. Копелевым. Приведем еще один пример: Er hatte sie überall gerochen, sogar im Gestank der Latrinenbaracke — He had smelled them everywhere, even in the stench of the latrine shed, Существительное Latrinenbaracke переведено на английский язык словосочетанием latrine shed. В данном случае переводчик использовал прием конкретизации. В следующих примерах Дж. Стерн использует один и тот же эквивалент для передачи разных лексем оригинала. Ср.: «Was?» fragte der zweite Lagerführer gelangweilt den Kommandoführer. — «What?» the second camp leader asked the gang leader in a bored tone; «Kommen gerade den Berg auf», sagte der SS-Oberscharführer, der das Kommando geführt hatte. — «Just coming up the hill,» said the gang leader. Несомненно, что перевод такой книги, как роман «Искра жизни», является чрезвычайно ответственной задачей для переводчика. Как мы уже отмечали, описываемые автором реалии лагерной жизни были совершенно неизвестны американскому читателю, поэтому задача, стоящая перед переводчиком, осложнялась тем, что ему нужно было вводить реалии лагерного быта в сферу представлений американских читателей. Наиболее сложной проблемой было воссоздание лексики романа. Как писал Ю.А. Сорокин, перевод — одна из форм взаимодействия культур, но талантливые художественные переводы обладают минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходного текста и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде всего той культуре и тому языку, на котором существует перевод [Сорокин: 137]. Дж. Стерн является именно тем переводчиком, который в целом сумел воссоздать на английском языке лексику лагерного быта, передать своеобразие языка Э.М. Ремарка и сохранить простоту и выразительность, свойственную стилю писателя. ПримечанияНарбут Е.В. Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э.М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык): дис. канд. филол. наук. — Магадан: СВГУ, 2007. — 273 с. Ощепков А.Р., Луков Вл.А. Межкультурная рецепция: русский Пруст // Знание. Понимание. Умение. — 2006. — № 3. — С. 172. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с. ИсточникиRemarque E.M. Der Funke Leben. — Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2000. — 401 S. Remarque E.M. Spark of life / Transl. by J. Stern. — New York: The New American Library, 1953. — 318 p.
|