Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

продвижение сайта в социальных сетях самостоятельно в Улан-Удэ

Работа вебкам — работа вебкам (cherrystudio.su)

Главная / Публикации / А. Вакулюк. «Рецепция прозы Э.М. Ремарка начального периода творчества в США»

А. Вакулюк. «Рецепция прозы Э.М. Ремарка начального периода творчества в США»

Из числа немецких писателей, произведения которых получили широкое международное признание, Эрих Мария Ремарк, без сомнения, является наиболее известным. Его произведения переведены более чем на 60 языков, а роман «Im Westen nichts Neues» считается бестселлером и сегодня.

Первое англоязычное издание этого романа под заглавием «All Quiet on the Western Front» появилось в 1929 году в Великобритании в издательстве Путмана в переводе, сделанном А.У. Уином (A. W. Wheen). Этот перевод оставался единственным доступным англоязычному читателю около 65 лет, до того как в 1994 году появился новый перевод Б. Мердока (В. Murdoch).

После выхода романа «All Quiet on the Western Front» в Великобритании в средствах массовой информации США появилось множество откликов. Газета «The Times Literary Supplement» подчеркивает популярность романа, указывая, что «за последние шесть недель продажи достигли 275000 экземпляров. Перевод А. Уина выглядит очень хорошим; по крайней мере, английский текст легко читается, хотя время повествования (historic present) не является естественным для английского языка» (здесь и далее перевод наш. — А.В.) [All Quiet on the Western Front: 314]. Высокое качество перевода отмечает и обозреватель Р. Черч (R. Church): «Это пример английской прозы — простой, благородной, иногда напоминающей поэтическую силу на уровне Старого Завета. Перевод был сделан человеком, который прошел войну и страдал в окопах, тем, кто воевал против писателя, чью книгу он с таким достоинством представил англоговорящему миру» [Church: 625]. Нужно отметить, что переводчик А. Уин по происхождению австралиец, жил в Лондоне и воевал против Германии в первой мировой войне.

После публикации книги в США возникли споры между издательством «Little, Brown and Co.», публикующим роман, и членами клуба «Книга месяца». Эти разногласия затрагивали проблему сокращения объема романа. Газета «The New York Times» пишет о том, что «сенсационная книга о войне "All Quiet on the Western Front" вскоре выйдет в Америке не в полном объеме. Некоторые слишком реалистичные эпизоды и крепкие выражения были вырезаны по совету членов клуба «Книга месяца». Об этом было объявлено официальным представителем издательства «Little, Brown and Co.», члены которого согласились убрать некоторые фрагменты романа» [Volumes...: 23]. Было внесено предложение заменить неприемлемые слова их латинскими эквивалентами. По словам представителей клуба, изменения никоим образом не портят книгу, и то, что роман был назван лучшей книгой июня, никак не связано с инцидентом, происшедшим между издательством и членами клуба. К этому моменту в Германии было продано уже около 600000 экземпляров, а в Великобритании издательство печатало уже десятый тираж. Как заявил представитель издательства, причины, заставившие прибегнуть к изменениям, — это нежелание иметь проблемы с федеральными законами и с законами о печатных изданиях штата Массачусетс, так как книга печаталась в Бостоне. Из заметки становится известно, что до того как издательство «Little, Brown and Со.» решило опубликовать роман, книга по разным причинам была отвергнута двумя другими издательствами. Одно из них утверждало, что недавно выпустило другой немецкий роман о войне, а представители второго издательства заявили, что в романе слишком много неприемлемых слов и выражений.

Вопрос сокращения объема обсуждался и в других газетах, некоторые из них провели сопоставительный анализ текста оригинала и перевода на английский язык. В целом, по сведениям газеты «The New York Times», различия ограничиваются тем, что «три слова и пять фраз были изменены и два эпизода вырезаны из текста. В первом эпизоде описываются санитарные условия лагеря, а второй связан с эротическими моментами повествования» [Feared Boston Ban...: 19].

Тема, поднятая в газете «The New York Times», затрагивавшая вопросы цензуры и элиминации некоторых эпизодов из текста, была продолжена в журнале «Canadian Forum». Тот факт, что члены клуба «Книга месяца» настояли на изменениях в тексте перевода, вызвал неоднозначную реакцию не только среди журналистов, но и среди читателей. Один из них, назвавшийся «Inconstant Reader» (непостоянный читатель), в своем письме, адресованном редакции журнала, высказал свое отрицательное отношение не только к изменениям, внесенным в текст романа, но и к цензуре в литературе вообще. Действия клуба он рассматривает как «попытку привлечь еще больше внимания к роману и подчеркнуть превосходство американского издания книги над лондонским, которое не было подвергнуто такой цензуре» [Inconstant Reader: 386].

В ответ на это письмо президент клуба «Книга месяца» объясняет, что «изменения совершенно не имеют никакого отношения к тому, чтобы привлечь внимание к книге или повысить ее продажи» [Haas: 436]. Эти объяснения не остались незамеченными. Канадский журналист Р. Маккалум (R. MacCallum) выражает сомнение в правдивости слов президента клуба и поясняет, что результатом этих действий станет только тот факт, что «в будущем канадские читатели будут отдавать предпочтение британским изданиям книг» [MacCallum: 69].

Но не только вопрос сокращения объема обсуждался в печатных изданиях США. Например, журналист Е. Бенсон (Е. Benson) в своем обозрении новых книг пишет как о рецепции содержания романа, так и о недостатках текста перевода на английском языке. По его мнению, «в переводе теряется лиричность, некая сумрачность, присущая немецкому языку, то есть те качества, которые не может передать английский язык» [Benson: 229].

Сопоставляя все отклики, связанные с публикацией этого романа в США, можно отметить, что книга привлекла к себе внимание и со стороны прессы, и со стороны читателей. Роман не остался незамеченным и был назван лучшей книгой июня 1929 года. Сам текст произведения подвергся некоторым изменениям, что послужило причиной возникновения споров в средствах массовой информации и способствовало рекламной кампании по продвижению книги на американский рынок. Тот факт, что на страницах примерно двадцати периодических изданий появились статьи и материалы, посвященные выходу этого романа в США, говорит о том, что книга имела большой успех у американской и канадской публики, и читатели США ждали следующего произведения от Э.М. Ремарка.

Второй роман писателя, воспринятый американской прессой как продолжение романа «All Quiet on the Western Front», под названием «The Road Back» ожидался в США с нетерпением, что видно из газетных и журнальных статей, в которых еще до публикации обсуждалось содержание романа и возможные сроки его появления в США. Этот произведение было опубликовано в том же издательстве «Little, Brown and Co.», но в отличие от первого романа вышло в английском варианте сразу в полном переводе, выполненном тем же переводчиком А. Уином.

Роман был опубликован в США в начале мая 1931 года тиражом 100000 экземпляров. Публикация планировалась на апрель 1931 года, но была задержана на три недели. Причиной послужила проверка писателем некоторых частей романа. Еще до выхода романа в книжном варианте, как отмечала газета «New York Times», «некоторые части книги появились в газетных изданиях. Когда они попали в руки агента писателя в Берлине, он подписал контракт с издателями на использование этих эпизодов при публикации книги. В форме книги этот роман отличался от тех частей, которые были напечатаны в газетах. Неудовлетворенный этими частями повествования Ремарк отказался разрешить публикацию до тех пор, пока сам не проверил их» [«All Quiet» Sequel...: 10].

Эта книга пользовалась большим спросом у американской публики. Некоторые из рецензентов дают объяснение такой популярности. У. Фолкнер в статье «The Road Back» пишет, что это «книга, которая трогает, не оставляет вас равнодушным. Позвольте Ремарку сомневаться и назовите эту книгу реакцией на отчаяние. У победы есть свои разочарования, так как победители не только ничего не приобретают, но когда утихают все возгласы победы, даже не знают, за что они сражались... Если бы Германия была победителем, эта книга не была бы написана. И если бы Соединенные Штаты не отозвали свои войска... она не была бы куплена и прочитана. И не случилось бы того, что Американский Легион собирается закупить 40000 экземпляров этого романа... Америка была завоевана не немецкими солдатами, которые умерли во французских или фламандских окопах, а немецкими солдатами, погибающими в немецких книгах» [Faulkner: 108].

После публикации книги появилось множество откликов в средствах массовой информации. Так, в газете «The Saturday Reviewer of Literature» за 9 мая 1931 года обозреватель К. Морли (Chr. Morley) пишет восторженный отзыв на это произведение: «если до этого владельцы книжных магазинов были обеспокоены отсутствием книги, которую можно советовать для прочтения каждому покупателю, то сегодня с появлением второго романа Э.М. Ремарка "The Road Back" эта проблема решена» [Morley: 813].

Газета «The New York Times» со своей стороны отмечает большой тираж этой книги и сообщает о том, что «книга будет переведена на более чем 25 языков и уже идет подготовка к экранизации романа этой осенью» [«All Quiet» Sequel...: 10].

Некоторые отзывы затрагивают не только содержание самого произведения, но и проблемы качества его перевода. Так, Ф.Л. Роббинс (F. L. Robbins) в статье «When a Man Returns», опубликованной в журнале «Outlook», отмечает, что Ремарк «видит, чувствует и выражает себя как поэт, а не как романист», автор сравнивает писателя с другими писателями-романистами, не находя у Ремарка с ними сходства. Автор статьи пишет, что «в работе Ремарка в оригинале присутствуют такие черты немецкой поэтической прозы, как мистика и ностальгические нотки, а в переводе на английский язык они едва ли просматриваются, хотя некоторые строки, благозвучные и сильные своей простотой, спасают перевод». Рецензент признается, что не владеет немецким языком и свои суждения основывает на мнении других людей [Robbins: 54]. В целом обозреватель отзывается о романе позитивно, хотя и высказывает сомнение в том, сможет ли этот роман стать таким же популярным, как и его предшественник «All Quiet on the Western Front».

В свою очередь, в другом журнале — «The Survey» автор отзыва Л. Уиппл (L. Whipple) высказывает принципиально иную мысль. Он ставит роман «The Road Back» выше «All Quiet on the Western Front», подчеркивая качество романа. Он пишет, что «роман "All Quiet..." — великая книга. Но роман "The Road Back" лучше и по стилю, и по содержанию». А переводчик А. Уин, по мнению автора, «сохранил простоту и пафос языка и стиля произведения» [Whipple: 455].

Некоторые журналисты высказывают пессимистичный взгляд в связи с появлением этого романа. Обозреватель К.П. Фейдиман (С. Р. Fadiman) оценивает Ремарка как писателя и влияние его произведения на отношение людей к войне: «По этому роману нельзя судить, является ли Ремарк великим писателем или нет, так же как является ли он вообще писателем. Повествование рвется наружу, как кровь из глубокой раны. Роман "The Road Back" нельзя вписать в рамки общепринятых канонов критики». Автор заметки подчеркивает, что миллионы людей читают такие книги, как «All Quiet on the Western Front» и «The Road Back», и ничего не происходит. В его словах, описывающих реакцию немецкой публики на эту книгу, чувствуется непонимание того, что «четыре года крови не произвели на них [читателей] никакого впечатления. И сейчас, когда они читают эту книгу Ремарка, все еще усмехаются. Для него нет места. Для настоящего солдата нет места в мире бойскаутов. Для взрослого нет места в мире жестоких "детей". Нет пути назад» [Fadiman: 585].

В продолжение этой темы журнал «Commonweal» в статье «Soldiers' Repartee» пишет: «появление второго романа Э.М. Ремарка "The Road Back" откидывает человеческий разум туда, откуда он так стремится убежать», и поясняет, что дело даже не в описании войны, которую многие читатели даже не помнят, а в том, каким языком это написано [Soldiers' Repartee: 81].

Но не только положительные отзывы высказывались на страницах газет. Некоторые печатные издания критиковали роман «The Road Back». Журнал «The New Statesman and Nation» в обозрении новых книг затрагивает и роман «The Road Back». Автор статьи, к сожалению, оставшийся неизвестным, пишет о том, что если бы не имя автора, известного своим бестселлером «All Quiet on the Western Front», эта книга осталась бы «всего лишь жалкой попыткой в погоне за сенсацией описать послевоенную Германию. В романе нет ничего нового, все эти темы уже были затронуты в предыдущей книге. К тому же писатель убивает своего героя в конце романа «АН Quiet on the Western Front», и так должно было остаться. Но автор пишет продолжение. Роман полностью повторяет техническую формулу повествования от первого лица и использует утомительное для английского уха настоящее время (historic present)» [New Novels: 430].

В целом нужно отметить, что второй роман писателя вызвал не меньшую реакцию у американской публики, чем «All Quiet on the Western Front». В откликах на это произведение читатели дают оценку тем проблемам, которые затрагивает в своем романе писатель. Одни авторы подчеркивают глубокое содержание романа, обращая внимание на важные вопросы современности, которые волнуют каждого человека — это и война, и меченные войной молодые солдаты. Хотя Америка не пострадала от военных действий, и американские солдаты не погибали так, как немецкие, читатели США смогли оценить значение этого романа. Другие рецензенты оценивают качество перевода романа, а третьи критикуют книгу. Таким образом, реакция на роман оказалась неоднозначной, и это снова говорит о том, что интерес к Э.М. Ремарку не был потерян. Книга, несмотря на противоречивые высказывания после ее выхода, была замечена, оценена и принята американской публикой. Все это свидетельствует о глубоком восприятии проблематики романа. Можно высказать предположение, что такое отношение читателей к роману явилось следствием их восприятия первой книги писателя, которая, образно говоря, стала своеобразной школой для них, и поэтому к роману «The Road Back» они были более подготовлены.

Через десять лет после своего первого произведения о войне «All Quiet on the Western Front» Ремарк публикует новый роман под заглавием «Three Comrades». Этот роман вызывает в США неоднозначную реакцию. Так, в газете «The Nation» журналист Г. Левин (Н. Levin), излагая кратко содержание романа, подчеркивает, что Ремарк находился уже в Швейцарии, когда писал этот роман, и высказывает сомнение: «так ли хорошо писатель знаком с послевоенной Германией, если он уже не живет в этой стране и, вполне возможно, уже утратил свой энтузиазм, потому что его время уже прошло, и все, что бы ни происходило потом, будет для него однообразно тривиальным. А еще через десять лет будет неоправданно ожидать от него описания страны, более ему не знакомой» [Levin: 485]. 8

В газете «The Saturday Reviewer» публикация этого произведения вызвала дебаты. Предыстория их такова: роман «Three Comrades» не занял первого места в рейтинге лучших книг, что удивило представителей издательства «Little, Brown and Co.», которые попытались дать объяснение на страницах этой газеты и пригласили всех читателей принять участие в дискуссии, которая послужила рекламной кампанией и привлекла интерес к этой книге. Представитель издательства высказал предположение, что падение рейтинга романа произошло по двум причинам: во-первых, многие читатели считают книгу «Three Comrades» романом о войне, хотя действие происходит в 1928 году. Так, один из бостонских обозревателей озаглавливает свою статью как «Another War Book by Remarque». Во-вторых, потому что этот роман сравнивают — как еще одну историю о потерянном поколении — с книгами Хемингуэя [Querqus: 24].

В ответ на просьбу издателей высказать свое мнение и указать причину, по которой роман не вошел в список бестселлеров, одна из читательниц газеты в номере от 31 июля того же года дает свой комментарий. Она приводит четыре причины, по которым роман не может возглавить рейтинг. Первая заключается в том, что «более трети книги посвящено описанию автомобилей, эта тема является давно устаревшей для американцев и не более интересна, чем хлеб и мясо». Вторая причина — это тот факт, что «выпивка потеряла свою романтику для американцев в связи с принятием "сухого закона" и его отменой. А перевод слова "Bierstube" как "pub" является неприемлемым, так же, как элементы сленга, и английского и американского, использованного в переводе, например "O.K." и "Step on the gas"». Далее автор заметки отмечает, что «американцам уже не нравятся героини, погибающие от туберкулеза, особенно если они недостаточно строго соблюдали предписания врачей». К тому же, подчеркивает читательница, все сцены, связанные со смертью от туберкулеза, уже были описаны в других произведениях, в частности Э. Хемингуэем [Henderson: 9].

Замечания этой читательницы не остались без ответа. Продавец книг из Нешвилла приводит свои аргументы в защиту романа. В частности, он считает, что «эту книгу можно без сомнения отнести к разряду лучших произведений о любви и дружбе», а также подробно останавливается на каждом из выдвинутых оппонентом аргументов. Он опровергает, что тема автомобилей может быть устаревшей, тем более что модель, которую герои называют «Карл», описанная с воодушевлением Ремарком, редко встречается в США. В защиту перевода читатель отмечает, что «словом "pub" в США обозначаются разные заведения, в том числе и рестораны, а не только бары, а к выпивке в Европе такое же отношение как у нас [американцев] к воде. Что касается туберкулеза, то если случается так, что кто-то от этого умирает, то мы не вправе судить за это автора романа. А то, что сцена смерти отдаленно напоминает Хемингуэя, не является главным, поскольку смысл не в этом, а в том, что друзья и в этом горе еще раз подтверждают истинную цену своей дружбы» [Stokes: 9].

Основываясь на газетных и журнальных материалах, можно сделать вывод, что роман «Three Comrades» также привлек внимание и критиков, и читателей. Однако по сравнению с двумя предыдущими романами писателя количество отзывов было значительно меньше. Возможно, это объясняется тем, что это был уже третий роман Ремарка, изданный на английском языке. Видимо, снижение интереса у читателей является своеобразным результатом появления одного за другим романов одного автора.

Подводя итоги, следует заметить, что рецепция произведений Э.М. Ремарка в США не ограничилась обсуждением их содержательной стороны, параллельно затрагивались вопросы качества перевода текста оригинала на английский язык. Все три романа вызвали дискуссию среди читателей и критиков на страницах газет и журналов. Наряду с восторженными оценками появлялись и отрицательные отзывы на произведения писателя, которые не только не сказались на популярности автора и его произведений, но и способствовали тому, что интерес к ним остается таким же сильным, как и к первому роману.

Примечания

1. «All Quiet» Sequel is Published Today // The New York Times. — May 9. — 1931. — P. 10.

2. All Quiet on the Western Front // The Times Literary Supplement. — April 16. — 1929. — P. 314.

3. Benson E. New Novels // Outlook. — Vol. 152. — 1929. — P. 229.

4. Church R. All Quiet on the Western Front // The Spectator. — April 20. — 1929. — P. 625.

5. Fadiman C.P. There is No Road Back // The Nation. — Vol. 132. — P. 585.

6. Faulkner W. The Road Back // The Critic as Artist / Ed. Gilbert A. Harrison. — New York. — 1972. — P. 108—110.

7. Feared Boston Ban on German war Book // The New York Times. — June 1. — 1929. — P. 19.

8. Haas R.K. Censorship // Canadian Forum. — September. — 1929. — P. 436.

9. Henderson M. Three Comrades // The Saturday Reviewer. — July 31. — 1937.-P. 9.

10. Inconstant Reader. Preferences // Canadian Forum. — August. — 1929. — P. 386.

11. Levin H. In Times of Realism // The Nation. — April 24. — 1937. — P. 485.

12. MacCollum R. Censorship // Canadian Forum. — November. — 1929. — P. 68.

13. Morley Chr. The Road Back // The Saturday Reviewer of Literature. — May 9. —1931. — P. 813.

14. New Novels // The New Statesman and Nation. — May 16. — 1931. — P. 430.

15. Querqus P.E.G. Trade Winds // The Saturday Reviewer. — July 17. — 1937. — P. 24.

16. Robbins F.L. When a Man Returns // Outlook. — May 13. — 1931. — P. 54.

17. Soldiers' Repartee // Commonweal. — May 27. — 1931. — P. 81.

18. Stokes E.W. A Booksellers Opinion // The Saturday Reviewer. — August 28. — 1937. — P. 9.

19. Volumes Expurgated on Book Club Advice // The New York Times. — May 31. — 1929. — P. 23.

20. Whipple L. The Secret of No-Man's Land // The Survey. — May. — 1931. — P. 455.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»