Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
на правах рекламы• Самая детальная информация заказать проект дома тут.
| Главная / Публикации / О. Фадеева. «Семантико-синтаксический аспект афоризмов Э.М. Ремарка»
О. Фадеева. «Семантико-синтаксический аспект афоризмов Э.М. Ремарка»Как отмечали многие исследователи афоризмов, структура афоризмов весьма многообразна. Изучением их структуры серьезно занимались З. Гроссе [Grosse], В. Гренцманн [Grenzmann]. Из отечественных исследователей много внимания этой проблеме уделяли М.Н. Еленевская [Еленевская], Т.И. Манякина [Манякина], О.А. Дмитриева [Дмитриева]. В некоторых работах предпринимались попытки классифицировать афоризмы с различных позиций. Так, например, В. Гренцманн выделял афоризмы, констатирующие какие-либо общие закономерности без особого эмоционального осмысления этих закономерностей автором, и афоризмы, в которых волевой элемент преобладает [Grenzmann: 205]. В своей диссертации Т.И. Манякина разработала классификацию афоризмов и выделила среди них следующие обобщенно-смысловые разряды. Так, с точки зрения прагматики она выделяет предписывающие и оценочные афоризмы, т. е. высказывания, в которых содержится некоторое предписание, наставление, требование, и высказывания, которые содержат констатацию определенного положения дел [Манякина: 156]. С точки зрения типов логико-смысловых отношений, присущих афоризму, исследовательницей выделяются характеризующие, экзистенциональ-ные афоризмы и афоризмы-предположения [там же: 142]. В своем исследовании мы в значительной мере опираемся на классификацию, предложенную Т.И. Манякиной, но вносим в нее существенные дополнения, поскольку наш материал показывает, что среди афоризмов Ремарка имеются такие, которые частично покрывают типы афоризмов, выведенные Т.И. Манякиной, но есть и такие, которые под ее классификацию не подпадают. В афоризмах Ремарка встречаются высказывания разных типов, но наиболее распространены оценочные афоризмы (около 70% всех высказываний): Nichts ist wahrhaftiger als eine halbe Wahrheit = Нет ничего правдивее полуправды; Wenn man an nichts glaubt, fühlt man sich nie besonders schlecht. Auch nicht lächerlich = Когда ни во что не веришь, никогда не чувствуешь себя как-то особенно плохо и не бываешь смешон. Среди афоризмов предписывающего типа (назидательного характера) наиболее часто (всего 96 афоризмов) встречаются афоризмы-наставления, поучения, употребленные в конструкции с неопределенно-личным местоимением «man» и модальными глаголами «müssen» / «sollen»: Man soll nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hat = Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом; Man muß Erinnerungen wegschließen wie Gift, solange man sie benutzen will, sonst können sie töte = Воспоминания, если уж хочешь ими пользоваться, надо держать под неусыпным контролем, как яд, иначе они могут и убить. Афоризмы-наставления в форме категоричных требований употреблены в форме Imperativ (2-е лицо ед. числа) (25 афоризмов): Denke nur an die Gegenwart und ihre Probleme; die Zukunft wird auf sich selber achtgeben = Живи настоящим и думай только о нем; будущее само о себе позаботится; Frag nicht nach den Konsequenzen, wenn du etwas tun willst. Sonst tust du es nie — Если хочешь что-либо сделать, никогда не спрашивай о последствиях. Иначе так ничего и не сделаешь. Среди афоризмов Ремарка нами были также выделены афоризмы особой группы, включающие в себя как наставления, так и оценку явления или события (переходная предписывающе-оценочная группа): Man muß unabhangig bleiben. Alles beginnt mit kleinen Abhängigkeiten. Man achtet nicht darauf und plötzlich hängt man im Netz der Gewohnheit. Gewohnheit, für die es viele Namen gibt — Liebe ist eine davon. Man soll sich an nichts gewöhnen = Не терять независимости. Все начинается с потери независимости уже в мелочах. Не обращаешь на них внимания — и вдруг запутываешься в сетях привычки. У нее много названий. Любовь — одно из них. Ни к чему не следует привыкать. К характеризующим афоризмам относятся такие афоризмы, которые раскрывают наиболее общий, сущностный признак явления либо понятия. Среди них можно выделить афоризмы-дефиниции, которые дают определение предмету, очерчивая его место среди других ему подобных либо, наоборот, несхожих с ним предметов. У Ремарка было обнаружено 170 подобных афоризмов-дефиниций. В целом схематически их структуру можно представить следующим образом: S — S / S — kein S Das Leben ist eine Krankheit, und der Tod beginnt schon mit der Geburt. Jeder Atemzug und jeder Herzschlag ist schon ein bißchen Sterben — ein kleiner Ruck dem Ende zu = Жизнь — это болезнь, и смерть начинается уже с рождения. Каждый вдох и каждый удар сердца — это кусочек смерти, маленький шажок навстречу концу; Liebe ist kein Teich, in dem man sich immer spiegeln kann... — Любовь — это не зеркальный пруд, в который можно вечно глядеться... Афоризмы-дефиниции представлены в основном следующими синтаксическими моделями предложений: S + S — S Schwere Zeiten und Krisen sind die Bewährungsproben eines großen Charakters = Трудные времена и кризисы — это проверка на прочность человека с сильным характером (перевод наш. — О. Ф); S — S, der (die, das)... / S — kein S, der (die, das)... Die Front ist ein Käfig, in dem man nervös warten muß auf das, was geschehen wird = Фронт — это клетка, и тому, кто в нее попал, приходится, напрягая нервы, ждать, что с ним будет дальше; S — Superlativ, was Kleiner Egoismus ist das Scheußlichste, was es gibt, — besonders, wenn er versucht, sich als Altruismus zu gebärden — Мелкий эгоизм — это самое ужасное, что только может быть, особенно когда его пытаются выдать за альтруизм (перевод наш. — О. Ф.); S — eines (einer) der S Haß ist eines der Fundamente des Kriges = Ненависть — одна из основ войны ("перевод наш. — О.Ф.); S — nichts als S Pietät ist nichts als Schuldbewußtsein... = Благоговение перед памятью умерших — это не что иное, как сознание вины перед ними...; S — Komparativ als S Gott ist viel barmherziger als die Priester = Бог гораздо милосерднее священника; S — Komparativ zu Inf. als S Der Lebenswille ist schwerer zu töten als der Mensch selbst = Волю к жизни истребить тяжелее, чем саму жизнь; S — Inf. Stummheit ist: Nicht sprechen können — Schweigen ist: Jenseits der Worte sein = Немота — это невозможность говорить. Молчание — быть по ту сторону слова. Как видим, афоризмы-дефиниции представляют собой предложения с составным именным сказуемым, которое может быть расширено за счет придаточных предложений (дополнительных, определительных и т. д.), а также конструкций с инфинитивным оборотом. Среди характеризующих афоризмов нами также были выделены и афоризмы, которые содержат информацию о чем-то постоянном, о каком-то качестве либо дают субъективную оценку какого-либо понятия. В афоризмах Ремарка было обнаружено 74 афоризма этого типа. Они могут быть представлены следующим образом: S — качество Der Mensch ist gut, trotz allem. Sonst wäre die Atombombe die einfachste Lösung = Человек добр, несмотря ни на что. Иначе атомная бомба была бы самым простым решением ("перевод наш. — О.Ф.). В характеризующих афоризмах у Ремарка представлена также следующая модель «Adverb..., wie / was / daß» (20 афоризмов), выражающая удивление обнаруженным житейским законом или логическими закономерностями: Sonderbar, daß wir immer glauben, etwas getan zu haben, und dann aufhören, wenn es für den anderen am schwierigsten wird — Странное дело: нам всегда кажется, что если мы помогли человеку, то можем отойти в сторону; но ведь именно тогда ему и становится невмоготу; Merkwürdig... wie einseitig man immer nur an seine eigene Erfahrung und die eigene Gefahr gebunden ist = Странно... как односторонен человек: он признает только собственный опыт и только ту опасность, которая угрожает ему лично. Следующий тип афоризмов, относящихся к характеризующим высказываниям, — это афоризмы аподиктической зависимости, в которых одна часть высказывания непосредственно зависит от другой. В этих афоризмах обязательно наличие лексико-грамматических средств выражения этой условной зависимости. К ним относятся союзы, союзные слова в сочетании с соотносительными коррелятами в главном предложении либо без этого сочетания: wenn..., (so / dann); wer..., (der); wo..., da; was..., (das); je..., desto. Для афоризмов Ремарка наиболее типичны следующие модели: (Qualität...), wenn... (220 афоризмов) Melancholisch wird man, wenn man über das Leben nachdenkt — zynisch, wenn man sieht, wie die meisten damit fertig werden = Меланхолия возникает, когда думаешь о жизни, а цинизм — когда видишь, что делает из жизни большинство людей; wer..., (der) (58 афоризмов) Wer das Leben in sich fühlt als warmen roten Strom seiner Adern, der wird stets am Abgrunde stehen, bei diesem Worte: Tod. Wer das Leben maßlos empfindet, hat auch hier kein Maß = ...тот, в ком жизнь струится алым потоком жаркой крови, при слове «смерть « всегда будет стоять на краю бездны. Для кого жизнь безмерна, тот и здесь не ведает меры; (etwas...), wo Heroismus beginnt da, wo die Vernunft streikt bei der Geringschätzung des Lebens... = Героизм начинается там, где рассудок пасует: когда жизнь не ставишь ни во что...] was..., (das) Nur nichts herankommen lassen... Was man herankommen läßt, will man halten. Und halten kann man nichts = Только не принимать ничего близко к сердцу... ведь то, что принимаешь слишком близко к сердцу, хочется удержать. А удержать ничего нельзя; solange..., Solange man sich nicht ergibt, ist man mehr als das Schicksal = До тех пор, пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы; je..., desto / je..., um so (13 афоризмов) Je mehr man voneinander weiß, desto mehr mißversteht man sich. Undje näher man sich kennt, desto fremder wird man sich = Чем больше люди знают друг друга, тем меньше они друг друга понимают. И чем ближе они знакомятся друг с другом, тем более чужими они становятся; Je reicher die Menschen sind, um so gieriger werden sie — Чем богаче люди, тем жаднее они становятся. Кроме того, были выявлены модели афоризмов e частично заданным лексическим наполнением: модель «etwas / jemand ist verloren» (12 афоризмов) повторяется в разных контекстах: Wer wirklich verloren ist, spricht nicht mehr = Кто действительно пропал, тот молчит; Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren = Если ты любишь и не веришь при этом в чудеса, ты потерянный человек. В ряде случаев эта структурная модель еще более конкретизируется, будучи заданной рамками «solange..., ist nichts verloren» (6 афоризмов): Solange man da ist, ist nichts verloren — Пока человек жив, ничто не потеряно; Solange wir unsere Ehre noch haben, ist nichts verloren = Пока наша честь еще с нами, ничто не потеряно ("перевод наш. — О.Ф.). Установлена также еще одна модель, которая неоднократно использовалась Ремарком в разных афоризмах и была даже вынесена в заглавие романа — S kennt kein... Ср.: Der Himmel kennt keine Günstlinge — Небо не знает любимцев; Liebe kennt keinen Wert = Любовь не знает ни меры, ни цены; ...in Gefahr kennt es ("das Leben. — O.F.) keine Schwäche und keine Sentimentalität = ...когда надвигается опасность, жизнь не дает ни слабости, ни чувствительности; Gott kennt kein Mitleid... = Богу неведомо сострадание...; Große Politik kennt keine Sentimentalität = В большой политике неуместна сентиментальность. Помимо структур с варьирующим лексическим наполнением, были выявлены такие афоризмы, которые полностью совпадают и употребляются неоднократно в разных произведениях. Как подметил А. Блок, «ложь, что мысли повторяются. Каждая мысль нова, потому что ее окружает и оформливает новое» [Блок: 378]. Выступая в различных контекстах, одна и та же удачно найденная мысль каждый раз как бы вновь открывается читателю, при этом становятся ясными некоторые нюансы смысла, возможно, не замеченные ранее. Ср., например, афоризмы из романов «Drei Kameraden» и «Are de Triomphe»: ...ohne Liebe ist man doch eigentlich auch bloß 'ne Leiche auf Urlaub = ...без любви человек все равно что покойник в отпуске; ...ohne Liebe ist man nur ein Toter auf Urlaub, nichts als ein paar Daten und ein zufälliger Name, und man kann ebensogut sterben = Без любви человек не более чем мертвец в отпуске: несколько дат, ничего не говорящее имя. Но зачем же тогда жить? С таким же успехом можно и умереть... Наряду с описанными выше были обнаружены высказывания, которые констатируют наличие существующих предметов и явлений, не характеризуя или оценивая их, а только подчеркивая тот или иной факт. Такие афоризмы являются по сути аксиомами, не требующими доказательств: Nichts wiederholt sich. Wir wiederholen uns, das ist alles = Ничто не повторяется. Повторяемся мы, вот и все; Sorgen um morgen schwächen das Urteil von heute = Заботы о завтрашнем дне ослабляют рассудок сегодня. Афоризмы этого типа мы называем аксиоматичными. Еще одну группу образуют афоризмы гипотетического характера (афоризмы-предположения), которые противостоят достоверным афоризмам, что выражается в употреблении глаголов в сослагательном наклонении (конъюнктиве). Афоризмы этой группы немногочисленны: Gleiche Löhnung, gleiches Essen, — war ' der Krieg schon längst vergessen = Когда бы все были равны, на свете не было б войны; Wer weiß, was man machen würde, wenn man immer alles wüßte — Кто знает, что стали бы делать люди, если бы они всегда все знали. Все перечисленные типы в чистом виде встречаются, как правило, только в афоризмах, состоящих из одного предложения. В афоризмах, состоящих из двух и более предложений, а также иногда в афоризмах из одного предложения, осложненных разными синтаксическими конструкциями, возможно сочетание сразу нескольких типов. Например: Die Welt steht nicht still. Wenn man eine Zeitlang an seinem Lande verzweifelt, muß man an die Welt glauben. Eine Sonnenfinsternis ist möglich, aber nicht ein dauerndes Stück Nacht. Nicht auf diesem Planeten. Man soll es sich nicht so leicht machen und gleich verzweifeln — Мир не стоит на месте. И если отчаиваешься в собственной стране, надо верить в него. Затмение солнца возможно, но только не вечная ночь. Не надо так быстро сдаваться и впадать в отчаяние. Перед нами сочетание оценочного, характеризующего и предписывающего типов афоризмов. Таким образом, афоризмы Ремарка отличаются умелым комбинированием многообразных синтаксических средств, которые в сочетании с тщательно отобранной лексикой являют собой афористические высказывания, отличающиеся глубоким философским и эмоциональным содержанием и отточенной формой. Примечания1. Блок А. Записные книжки. — М.: Худож. лит., 1965. — 378 с. 2. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). — Дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград: ВГПУ, 1997. — 189 с. 3. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма: Дис. ... канд. филол. наук. — Л.: ГПИ им. А.И. Герцена, 1983. — 190 с. 4. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов. — Дис. ... канд. филол. наук. — Днепропетровск: ДГУ, 1980. — 230 с. 5. Grenzmann W. Probleme des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Möglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 177—208. 6. Grosse S. Das syntaktische Feld des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Möglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 378—399.
|