Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
| Главная / Публикации / Е. Чернега. «Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Im westen nichts neues» на английский язык»
Е. Чернега. «Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Im westen nichts neues» на английский язык»В данной статье мы обратимся к творчеству известного писателя двадцатого века — Эриха Марии Ремарка. Антифашистские романы Ремарка читались с начала тридцатых годов, читают их и сейчас. А проник в сердца людей Ремарк еще в далеком 1929 году, когда вышел в свет его первый великий роман «Im Westen nichts Neues». Сегодня он переведен на 53 языка, а российскому читателю известен под названием «На западном фронте без перемен». Почему же так полюбилось это произведение? Наверное, потому, что война в нем изображена такой, какой она была на самом деле. Здесь есть все: трагические судьбы, боль, страх, дружба, смерть, правда. Немецкий писатель показал и донес до читателей то, что чувствовал любой человек, находившийся на поле боя. В этом произведении введен некий собирательный образ воевавших, и, читая роман, возможно, каждый прошедший войну, мог сказать, что в этой книге отчасти есть и его жизнь, его чувства, ощущения, переживания. В романе отражены те человеческие качества, которые и делают человека человеком: чувство товарищества, взаимовыручка, умение поддержать друг друга в трудную минуту. И именно такая книга нужна была людям, пережившим войну. В том же 1929 году роман «Im Westen nichts Neues» был переведен на английский язык А.У. Уином. И лишь спустя 65 лет в свет выходит новый английский перевод Б. Мэрдока. Появление второго перевода дает возможность попытаться сопоставить тексты обоих вариантов. Для проведения предварительного анализа возьмем первый и последний абзацы текста оригинала и двух английских переводов. Так как анализ отрывков будет строиться на сопоставлении лексических единиц, мы составили лексические матрицы отрывков. Анализ матрицы первого отрывка показывает, что в оригинале насчитывается 70 слов: 26 глаголов, 22 существительных, 13 прилагательных, 8 наречий и 1 числительное. Из 26 глаголов четыре раза использован глагол sein, два раза глагол geben и глагол lassen. Из 13 прилагательных писателем употреблено три раза прилагательное voll. В переводе А.У. Уина насчитывается 20 глаголов, 22 существительных, 9 прилагательных, 2 наречия и 2 числительных. Из 20 глаголов шесть раз встречается глагол to be, два раза глагол to put и два раза глагол to have. Б. Мэрдок воспользовался в своем переводе 23 глаголами, 22 существительными, 8 прилагательными, 4 наречиями и 1 числительным. Из 23 глаголов пять раз употреблен глагол to be и два раза глагол to have. В переводе Уина выявлено 10 добавленных лексических элементов, а в переводе Мэрдока 20. Добавленная лексическая единица ration в переводе А.У. Уина совпадает с переводом Б. Мэрдока. Если суммировать общее количество слов, использованных в переводах (включая добавленные лексические элементы), то А.У. Уин в своем переводе употребил 65 слов, а Мэрдок 78 слов. В переводе А.У. Уина 10 глаголов полностью накладываются на перевод Б. Мэрдока. В девяти случаях переводчики используют одни и те же существительные, в 5 случаях одни и те же прилагательные, в двух случаях наречия и в одном случае числительное. Все остальные слова двух переводов либо являются синонимами (например, существительные stew-pot и cooking pot), либо не являются синонимами (к примеру, глагол to put и глагол to keep), но в контексте передают ту же мысль. Возьмем для сравнения предложения из текстов двух переводов: that puts а man in fine trim и that will keep us going. Лексические соответствия оригинала и переводов,%
Нужно отметить и тот факт, что А.У. Уин и Б. Мэрдок в некоторых случаях, переводя то или иное слово оригинала, вместо существительного, наречия или числительного употребляют другую часть речи; например, Уин в своем переводе заменяет существительное das Essen глаголом to eat, наречие noch местоимением another, а наречие abends существительным evening. Мэрдок переводит прилагательное ein paar существительным couple. Проанализировав матрицу второго отрывка можно констатировать, что в оригинале использовано 35 слов: 14 глаголов, 9 существительных, 6 прилагательных, 5 наречий и 1 причастие. Из 14 глаголов три раза встречается глагол sein, из 5 наречий два раза наречие so. А.У. Уин в своем переводе употребил 11 глаголов, 8 существительных, 7 прилагательных, 3 наречия и 1 причастие, в то время как в переводе Б. Мэрдока 14 глаголов, 8 существительных, 8 прилагательных, 4 наречия и 1 причастие. Из 14 глаголов три раза использован глагол to be, из 4 наречий два раза наречие so. В переводе Уина насчитывается 4 добавленных лексических элемента, а в переводе Б. Мэрдока 6. Добавленный лексический элемент front в переводе А.У. Уина совпадает с переводом Б. Мэрдока. Подсчитав общее количество слов в переводах (включая добавленные лексические элементы), мы выяснили, что Уин использовал 34 слова, в то время как в переводе Мэрдока содержится 41 слово. В переводе А.У. Уина 7 глаголов полностью совпадают с переводом Б. Мэрдока. В шести случаях переводчики используют одни и те же существительные, в 4 случаях одни и те же прилагательные, в трех случаях наречия. Остальные лексические элементы двух переводов либо являются синонимами, как прилагательные whole и entire, либо не являются синонимами, но в контексте выражают ту же мысль: например, глаголы to соте и глагол to turn out. Сказанное можно подтвердить примером из перевода А.У. Уина: his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come; и предложением из перевода Б. Мэрдока: his face wore an expression that was so composed that it looked as if he were almost happy that it had turned out that way. Переводчики в этом отрывке прибегают к такому приему, как замена одной части речи другой; например, А.У. Уин и Б. Мэрдок в своих переводах заменяют существительное der Westen прилагательным western, а наречие оригинала nur прилагательным single. Следует также отметить, что лексика двух переводов отличается по стилистической окраске. В сводной таблице продемонстрировано, насколько точно А.У. Уин и Б. Мэрдок перевели содержание отрывков романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues». Согласно предварительному сопоставительному анализу отрывков двух переводов и рассмотренным лексическим соответствиям переводов и оригинала, представленных в сводной таблице, мы можем сделать вывод, что опубликованный через 65 лет перевод Б. Мэрдока едва ли можно считать более адекватным, чем перевод А.У. Уина, который подвергался серьезной критике в течение всех этих лет. Складывается мнение, что Б. Мэрдок не до конца учел эту критику. ПримечанияКалинина, В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учеб. пособие / В.Д. Калинина. — М.: РУДН, 2008. — 179 с. Читалина, Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н.А. Читалина. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с. Remarque, Е.М. Im Westen nichts Neues. Der Feind / E.M. Remarque. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005. — 295 S. Remarque, E.M. All Quiet on the Western Front / E.M. Remarque / Transi, by A.W. Wheen. — London: G.P. Putnam's Sons, 1929. — 320 p. Remarque, E.M. All Quiet on the Western Front / E.M. Remarque / Transi, by B. Murdock. — London: Jonathan Cape, 1994. — 216 p.
|