Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / Е. Чернега. «Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Im westen nichts neues» на английский язык»

Е. Чернега. «Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Im westen nichts neues» на английский язык»

В данной статье мы обратимся к творчеству известного писателя двадцатого века — Эриха Марии Ремарка. Антифашистские романы Ремарка читались с начала тридцатых годов, читают их и сейчас. А проник в сердца людей Ремарк еще в далеком 1929 году, когда вышел в свет его первый великий роман «Im Westen nichts Neues». Сегодня он переведен на 53 языка, а российскому читателю известен под названием «На западном фронте без перемен». Почему же так полюбилось это произведение? Наверное, потому, что война в нем изображена такой, какой она была на самом деле. Здесь есть все: трагические судьбы, боль, страх, дружба, смерть, правда. Немецкий писатель показал и донес до читателей то, что чувствовал любой человек, находившийся на поле боя. В этом произведении введен некий собирательный образ воевавших, и, читая роман, возможно, каждый прошедший войну, мог сказать, что в этой книге отчасти есть и его жизнь, его чувства, ощущения, переживания. В романе отражены те человеческие качества, которые и делают человека человеком: чувство товарищества, взаимовыручка, умение поддержать друг друга в трудную минуту. И именно такая книга нужна была людям, пережившим войну.

В том же 1929 году роман «Im Westen nichts Neues» был переведен на английский язык А.У. Уином. И лишь спустя 65 лет в свет выходит новый английский перевод Б. Мэрдока. Появление второго перевода дает возможность попытаться сопоставить тексты обоих вариантов.

Для проведения предварительного анализа возьмем первый и последний абзацы текста оригинала и двух английских переводов. Так как анализ отрывков будет строиться на сопоставлении лексических единиц, мы составили лексические матрицы отрывков.

Анализ матрицы первого отрывка показывает, что в оригинале насчитывается 70 слов: 26 глаголов, 22 существительных, 13 прилагательных, 8 наречий и 1 числительное. Из 26 глаголов четыре раза использован глагол sein, два раза глагол geben и глагол lassen. Из 13 прилагательных писателем употреблено три раза прилагательное voll. В переводе А.У. Уина насчитывается 20 глаголов, 22 существительных, 9 прилагательных, 2 наречия и 2 числительных. Из 20 глаголов шесть раз встречается глагол to be, два раза глагол to put и два раза глагол to have. Б. Мэрдок воспользовался в своем переводе 23 глаголами, 22 существительными, 8 прилагательными, 4 наречиями и 1 числительным. Из 23 глаголов пять раз употреблен глагол to be и два раза глагол to have. В переводе Уина выявлено 10 добавленных лексических элементов, а в переводе Мэрдока 20. Добавленная лексическая единица ration в переводе А.У. Уина совпадает с переводом Б. Мэрдока.

Если суммировать общее количество слов, использованных в переводах (включая добавленные лексические элементы), то А.У. Уин в своем переводе употребил 65 слов, а Мэрдок 78 слов.

В переводе А.У. Уина 10 глаголов полностью накладываются на перевод Б. Мэрдока. В девяти случаях переводчики используют одни и те же существительные, в 5 случаях одни и те же прилагательные, в двух случаях наречия и в одном случае числительное. Все остальные слова двух переводов либо являются синонимами (например, существительные stew-pot и cooking pot), либо не являются синонимами (к примеру, глагол to put и глагол to keep), но в контексте передают ту же мысль. Возьмем для сравнения предложения из текстов двух переводов: that puts а man in fine trim и that will keep us going.

Лексические соответствия оригинала и переводов,%

Переводы Всего слов Эквиваленты Вариантные соответствия Контекстуальные эквиваленты Замены Добавленные лексические единицы Опущенные лексические единицы

Отрывок

1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й 1-й 2-й
Э.М. Ремарк 100 100
А.У. Уин 92,8 97 47,1 77 2,9 2,9 22,8 0 5,7 5,7 14,3 11,4 21,4 14,3
Б. Мэрдок 111 117 47 85,6 2,8 2,9 29,9 5,7 2,8 5,7 28,5 17,1 17 0

Нужно отметить и тот факт, что А.У. Уин и Б. Мэрдок в некоторых случаях, переводя то или иное слово оригинала, вместо существительного, наречия или числительного употребляют другую часть речи; например, Уин в своем переводе заменяет существительное das Essen глаголом to eat, наречие noch местоимением another, а наречие abends существительным evening. Мэрдок переводит прилагательное ein paar существительным couple.

Проанализировав матрицу второго отрывка можно констатировать, что в оригинале использовано 35 слов: 14 глаголов, 9 существительных, 6 прилагательных, 5 наречий и 1 причастие. Из 14 глаголов три раза встречается глагол sein, из 5 наречий два раза наречие so. А.У. Уин в своем переводе употребил 11 глаголов, 8 существительных, 7 прилагательных, 3 наречия и 1 причастие, в то время как в переводе Б. Мэрдока 14 глаголов, 8 существительных, 8 прилагательных, 4 наречия и 1 причастие. Из 14 глаголов три раза использован глагол to be, из 4 наречий два раза наречие so. В переводе Уина насчитывается 4 добавленных лексических элемента, а в переводе Б. Мэрдока 6. Добавленный лексический элемент front в переводе А.У. Уина совпадает с переводом Б. Мэрдока.

Подсчитав общее количество слов в переводах (включая добавленные лексические элементы), мы выяснили, что Уин использовал 34 слова, в то время как в переводе Мэрдока содержится 41 слово.

В переводе А.У. Уина 7 глаголов полностью совпадают с переводом Б. Мэрдока. В шести случаях переводчики используют одни и те же существительные, в 4 случаях одни и те же прилагательные, в трех случаях наречия. Остальные лексические элементы двух переводов либо являются синонимами, как прилагательные whole и entire, либо не являются синонимами, но в контексте выражают ту же мысль: например, глаголы to соте и глагол to turn out. Сказанное можно подтвердить примером из перевода А.У. Уина: his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come; и предложением из перевода Б. Мэрдока: his face wore an expression that was so composed that it looked as if he were almost happy that it had turned out that way.

Переводчики в этом отрывке прибегают к такому приему, как замена одной части речи другой; например, А.У. Уин и Б. Мэрдок в своих переводах заменяют существительное der Westen прилагательным western, а наречие оригинала nur прилагательным single.

Следует также отметить, что лексика двух переводов отличается по стилистической окраске.

В сводной таблице продемонстрировано, насколько точно А.У. Уин и Б. Мэрдок перевели содержание отрывков романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues».

Согласно предварительному сопоставительному анализу отрывков двух переводов и рассмотренным лексическим соответствиям переводов и оригинала, представленных в сводной таблице, мы можем сделать вывод, что опубликованный через 65 лет перевод Б. Мэрдока едва ли можно считать более адекватным, чем перевод А.У. Уина, который подвергался серьезной критике в течение всех этих лет. Складывается мнение, что Б. Мэрдок не до конца учел эту критику.

Примечания

Калинина, В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учеб. пособие / В.Д. Калинина. — М.: РУДН, 2008. — 179 с.

Читалина, Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н.А. Читалина. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.

Remarque, Е.М. Im Westen nichts Neues. Der Feind / E.M. Remarque. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005. — 295 S.

Remarque, E.M. All Quiet on the Western Front / E.M. Remarque / Transi, by A.W. Wheen. — London: G.P. Putnam's Sons, 1929. — 320 p.

Remarque, E.M. All Quiet on the Western Front / E.M. Remarque / Transi, by B. Murdock. — London: Jonathan Cape, 1994. — 216 p.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»