Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
| Главная / Публикации / Е. Ковынева. «Стихотворение Э.М. Ремарка "An Luise Rainer" в русском переводе»
Е. Ковынева. «Стихотворение Э.М. Ремарка "An Luise Rainer" в русском переводе»Как известно, большинство стихотворений Ремарка, к сожалению, еще не опубликовано и не переведено на русский язык. Однако в 2003 году в очередной, третьей биографии «The Last Romantic», составленной британским журналистом Х. Тимсом, появилось еще одно стихотворение, о существовании которого не было известно ни в Архиве Нью-Йорка (США), ни в Архиве Оснабрюка (ФРГ). Это стихотворение Э.М. Ремарка «An Luise Rainer». Оно датировано 1942 годом и условно относится ко второму периоду поэтического творчества Э.М. Ремарка. Однако по своим жанровым характеристикам это произведение выбивается из общей концепции стихотворений не только указанного, но и первого этапа. Стихотворение написано в самоироничной, шутливой манере, не свойственной поэзии Э.М. Ремарка второго периода в целом, поскольку главными темами этого отрезка были философские и экзистенциальные поэтические тексты. После издания этой биографии исследователь творчества Э.М. Ремарка Т. Шнайдер (г. Оснабрюк, ФРГ) выступил с резкой критикой в адрес ее автора, считая единственной заслугой Х. Тимса интервью с Луизой Райнер и публикацию самого стихотворения [Schneider: 121]. Для нас также большую ценность представляет само стихотворение и его перевод. Здесь необходимо сказать и о самом адресате этого стихотворного произведения. Луиза Райнер — первая иностранная трагическая актриса в Голливуде, двукратная обладательница Оскара; в 1942 году она уже завершала свою короткую, но стремительную карьеру. О Ремарке она всегда отзывалась тепло, считая его интеллигентным, имеющим утонченное чувство юмора и любвеобильным человеком. Луиза Райнер была влюблена в Ремарка, но отказала ему в более близких отношениях. Кроме того, актрису очень смущала страсть Ремарка к спиртному. Что, собственно, и стало известно из интервью Л. Райнер автору биографии [Tims: 134]. Рут Мартон — друг Э.М. Ремарка — в своей книге «Mein Freund Boni» посвятила Луизе Райнер только пару строк: «Он любил Нью-Йорк... Он чувствовал себя окрыленным и радостно сообщал, как хорошо ему без всяких «Рио и Райнер», на которых после первого свидания хочешь жениться, а после второго развестись» (перевод наш. — Е.К.) [Marton: 77]. И тем не менее Ремарк, по воспоминаниям Луизы Райнер, резко отреагировал на сообщение о ее замужестве: «What are you doing? Why are you going to marry that book salesman? Are you mad?» [Tims, 135]. Не исключено, что стихотворение возникло как своеобразный шутливый ответ на такую новость. Перейдем непосредственно к рассмотрению стихотворения Э.М. Ремарка «An Luise Rainer». Как мы уже упоминали, это произведение по своим характеристикам не типично для поэзии Э.М. Ремарка этого времени. Сопоставление данного стихотворения с некоторыми произведениями немецкой литературы выявило одну интересную особенность. Тексты такого характера свойственны фольклорной поэзии и поэзии немецкого кабаре. Ритм стихотворения близок к естественной разговорной интонации фразы, что отличает это произведение от стихов первого и второго периода. Сравним начало стихотворения «An Luise Rainer» с лирическими стихотворениями первого и второго периода соответственно: Junges Fräulein, ich möchť fragen Из примеров видно, что стихотворение «An Luise Rainer» сильно отличается от поэтических текстов лирического содержания обоих этапов. Стихотворение написано 4-стопным хореем с перекрестной рифмой. Использование хорея, по мнению одних исследователей, придает стихотворению спокойный характер [Burdorf: 77—78]. Однако, по мнению других, при использовании хорея стихотворение приобретает твердость, определенность, силу и убедительность» [Frank: 24—26]. Мы, в свою очередь, считаем, что для этого текста Э.М. Ремарка больше подходит вторая характеристика, поскольку в этом произведении автор, пытается убедить возлюбленную в своих положительных качествах, равно как и в том, что она может еще пожалеть о своем отказе. При анализе стихотворения нами обнаружены некоторые грамматические ошибки, происхождение которых для нас остается, к сожалению, неизвестным. Так, во второй строке строфы написано der rechter Mann, что противоречит правилу склонения прилагательных после определенного артикля — следовало бы сказать der rechte Mann. Кроме того, третья и четвертая строки являются сложноподчиненным определительным предложением с определяющим словом die Qualitäten, которое стоит во множественном числе, а изменяемая часть составного глагольного сказуемого в придаточном предложении выражена глаголом в единственном числе kann. И если ошибку во второй строке можно исправить, не нарушая ни ритма, ни слогового состава строки, то в четвертой строке это не представляется возможным ввиду появления дополнительного слога, который приводит к искажению ритма всей строфы. Например: Junges Fräulein, ich möcht' fragen (Тогда как в оригинальном тексте: Hab' ich nicht die Qualitäten! Die ein Mädel freuen kann). Мы попробовали перефразировать последнюю строку и предлагаем следующий вариант: Hab' ich nicht die Qualitäten, Трудно сказать, на каком этапе появились эти ошибки: то ли они есть в рукописи Ремарка, то ли в листах Л. Райнер, то ли они появились на этапе издания Тимсом биографии, который, судя по всему, недостаточно хорошо знает грамматику немецкого языка. Как мы уже говорили, стихотворение хореическое, однако девятая строка у Ремарка написана ямбом, в результате чего возникает перебой ритма: Ich bin stark und nicht zu hässlich Такое изменение ритма воспринимается читателем как передышка при перечислении автором своих положительных качеств. Но не стоит забывать, что это произведение шутливого характера, поэтому автор не стремился четко следовать метру, в результате чего текст звучит более непосредственно и раскованно. С точки зрения лексики стихотворение не перегружено сложными словами, характерными для стихотворений Ремарка в целом. Единственным исключением можно считать авторский неологизм, употребленный в последней строке стихотворения, Herr Sogibteskeiner. Это слово легко раскладывается на простое предложение с безличным оборотом es gibt. Синтаксис также не представляет особых трудностей как для чтения и восприятия, так и для перевода этого произведения на русский язык. Перевод стихотворения «An Luise Rainer», впрочем, как и почти все опубликованные поэтические тексты Э.М. Ремарка, был выполнен Р.Р. Чайковским [Ремарк]. Переводчику в целом удалось воспроизвести основные ритмико-интонационные и стилистические особенности оригинального текста. Однако в его версии встречаются незначительные отступления от подлинника. Так, во второй и четвертой строфах отмечаются перебои ритма. Сравним: вторая строфа у Ремарка заканчивается строкой hie und da ein bisschen Wein. Р.Р. Чайковский в качестве русского варианта к выражению hie und da употребляет слово иногда с ударением на последнем слоге, чем несколько нарушает метрическую структуру строки оригинала. Такая же проблема обнаружилась при воссоздании ремарковского сочетания Alt und Neu, которое было переведено словом старина. По слоговому составу .эти эквиваленты совпадают с исходными немецкими словосочетаниями, но в оригинале данные сочетания представлены тремя односложными словами, тогда как в переводе использованы трехсложные слова с ударением на последнем слоге. Объяснить это можно тем, что в двухсложниках встречается такая вспомогательная, отдельно не существующая стопа, как пиррихий, состоящая из двух безударных слогов. Эта стопа употребляется достаточно часто, так как стихотворные строчки, написанные ямбом или хореем, включают в себя многосложные слова (например: трехсложные, как в нашей версии). Использование пиррихия придает особое звучание всему четверостишию. Кроме того, русский и немецкий языки — это по сути разные знаковые системы, и оригинал оказывает переводу сопротивление на разных уровнях, поэтому не всегда удается найти оптимальное переводческое решение при переложении оригинала на язык перевода. При работе над словником исходного текста Р.Р. Чайковский применял различные методы: обобщения, опущения, синонимический и антонимический перевод, перестроение отдельных фраз, не нарушая при этом своеобразие оригинала. Его версию стихотворения Э.М. Ремарка можно признать адекватной. Появление стихотворения «An Luise Rainen» еще раз убеждает нас в том, что только тонкое чувство юмора, жизненный опыт, прозорливость и умение проникать в суть человеческой натуры (то есть качества, какими может обладать лишь истинный поэт) позволили Э.М. Ремарку создать такое «нестандартное» для своей поэзии произведение, а переводчику — адекватно воссоздать оригинал на русском языке. ПримечанияРемарк Э.М. Стихотворения / пер. с нем. Р. Чайковского. Текст парал.: нем., рус. — Магадан : Кордис, 1999. — 75 с. Burdorf D. Einfuhrung in die Gedichtanalyse. — Stuttgart-Weimar : Metzler Verlag, 1997. — 275 S. Frank H.J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? — Tübingen und Basel : Francké Verlag, 2000. — 126 S. Marion R. Mein Freund Boni. Erinnerungen an E.M. Remarque. — Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1993. — 214 S. Schneider Th. Erich Maria Remarque. Jahrbuch / Yearbook XIV. — Göttingen : V & R unipress, 2004. — 128 S. Tims H. Erich Maria Remarque. The Last Romantic. — London : Constable & Robinson, 2003. — 240 p.
|