Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

www.atmosfera32.ru — отделкой в новой новостройке (atmosfera32.ru)

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Der schwarze Obelisk / Черный обелиск

...der Tod ist unerbittlich und nicht abzuweisen. ...смерть немилосердна, от нее не ускользнешь.
[] Trauer ist... ein Frieren der Seele... ...от печали... знобит душу.
— Kennen Sie die drei kostbarsten Dinge des Lebens nicht?..

— Tugend, Einfalt und Jugend. Einmal verloren, nie wieder zu gewinnen! Und weis ist hoffnungsloser als Erfahrung, Alter und kahle Intelligenz?

— Armut, Krankheit und Einsamkeit?

— Das sind nur andere Namen für Erfahrung, Alter und mißleitete Intelligenz.

— Разве Вы не знаете, каковы три самые большие драгоценности нашей жизни?..

— Добродетель, молодость и наивность. Если их утратишь, то уж безвозвратно! А что на свете безнадежнее многоопытности, старости и холодного рассудка?

— Бедность, болезнь и одиночество.

— Однако это только другие названия для опыта, старости и заблуждений ума.

Intelligenz, Erfahrung und Alter scheinen doch für etwas gut zu sein. Ум, опытность и старость все же иногда идут на пользу.
Geld verdienen kann jetzt jeder; es wertbeständig halten fast keiner. Деньги в наши дни может заработать почти каждый, а вот сохранить их стоимость — почти никто.
Wir leben im Zeitalter der Sachwerte. Geld ist eine Illusion; jeder weiß es, aber viele glauben es trotzdem noch nicht. Мы живем в век реальных ценностей. Деньги — иллюзия; каждый это знает, но многие еще до сих пор не могут в это поверить.
Der Mensch lebt zu 75 Prozent von seiner Phantasie und nur zu 25 Prozent von Tatsachen — das ist seine Stärke und seine Schwäche... Человек живет на семьдесят пять процентов исходя из своих фантазий и только на двадцать пять — исходя из фактов; в этом его сила и его слабость...
Es ist dem Poeten ewig unverständlich, daß auch vollkommene Schönheit den Gesetzen des Schicksals untersteht und elend sterben muß! Поэту вечно будет непонятно, что даже красота, отмеченная совершенством, подвластна, как и всё, законам рока и так же смертна.
Der Mensch lebt... Wer weiter fragt, ist schon verloren. Человек живет... Кто пытается вникнуть глубже, тот пропал.
Es ist sonderbar, aber wenn die Hinterbliebenen sich um manchen Toten im Leben nur halb so viel gekümmert hätten wie dann, wenn sie nichts mehr davon haben, hätten die Leichen bestimmt gerne auf das teuerste Mausoleum verzichtet — doch so ist der Mensch: Nur was er nicht hat, schätzt er wirklich. Странное дело: если бы близкие при жизни иного покойника хоть наполовину так заботились о нем, как тогда, когда ему от этого уже нет никакой пользы, трупы наверняка охотно отказались бы от самых дорогих мавзолеев; но уж таков человек: по-настоящему он дорожит только тем, что у него отнято.
Hilfsbereitschaft und Verständnis findet man leider nur bei häßlichen und ältlichen Vögeln. Готовность помочь и понимание можно, к сожалению, найти лишь у некрасивых и пожилых особ.
Mit guten Manieren kommt man heutzutage nicht weit. На хороших манерах нынче далеко не уедешь.
Zeit, dieses Fließen ohne Halt — nicht unsere lausige Zeit! Zeit, dieser langsame Tod. Время — это неудержимое течение, а не наше паршивое время! Время — медленная смерть.
Dichtende Frauen sind dasselbe wie rechnende Pferde. Ausgenommen natürlich die Schüllerinen Sapphos. Женщины, пишущие стихи, все равно что считающие лошади. Разумеется, за исключением последовательниц Сафо.
Das, was man nicht kriegt, scheint immer besser als das, was man hat. Darin liegt die Romantik und die Idiotie des menschlichen Lebens. To, чего не можешь заполучить, всегда кажется лучше того, что имеешь. В этом и состоит романтика и идиотизм человеческой жизни.
Romantiker haben keinen Humor. Романтикам чужд юмор.
Niemand nimmt sich ohne Not das Leben. Никто без крайней нужды не лишит себя жизни.
Gott ist viel barmherziger als die Priester. Бог гораздо милосерднее священника.
Die große Welt benimmt sich heute oft vulgärer als ein Pferdemetzger. Высший свет зачастую ведет себя в наши дни вульгарнее, чем какой-нибудь мясник.
Unser Fehler ist, daß wir weder wirklich dumm noch wirklich gescheit sind. Immer so dazwischen, wie Affen in den Ästen. Das macht müde und manchmal traurig. Der Mensch muß wissen, wohin er gehört. Наша беда в том, что нет в нас ни настоящей глупости, ни истинной разумности. А вечно сидим, как обезьяны, между двумя ветками. От этого устаешь, а иногда становится грустно. Человек должен знать, где его место.
Stelle dich mutig und einsam dem Ansturm des Guten. Es ist nicht ohne Gefahr und richtet mehr Zerstörungen an als schlichte Bosheit. Прими натиск добра в мужественном одиночестве. Добро тоже таит в себе опасность, оно может причинить больше разрушений, чем простое зло.
Wenn es nach den Todesanzeigen ginge, wäre der Mensch nähmlich absolut vollkommen. Если судить по извещениям о смерти и некрологам, то можно вообразить, что человек — абсолютное совершенство.
Liebe, die, im Leben wahrhaftig nur selten rein vorkommt, leuchtet im Tode von allen Seiten und ist das häufigste, was es gibt. Любовь, которая на самом деле встречается в жизни очень редко, после чьей-нибудь смерти начинает сиять со всех сторон и попадается на каждом шагу.
Der Mensch, der immer ein erstaunliches Talent zur Selbsttäuschung und Lüge hat, läßt es bei Todesfällen besonders hell glänzen und nennt es Pietät. Люди и без того наделены удивительным даром лгать и обманывать себя, но этот дар особенно блистает в лучах смерти, и человек называет его пиететом.
Der Mensch ist nämlich nicht nur ein ewiger Lügner, sondern auch ein ewiger Gläubiger; er glaubt an das Gute und Schöne und Vollkommene, selbst wenn es nicht vorhanden ist oder nur sehr rudimentär. ...человек не только извечно лжет, он также извечно верит в добро, красоту и совершенство и видит их даже там, где их вовсе нет или они существуют лишь в зачатке.
Einsamkeit hat nichts mit Mangel an Gesellschaft zu tun. Одиночество не имеет никакого отношения к тому, много у нас знакомых или мало.
Eifersucht ist Liebe, das weiß jeder. ...ревность означает любовь — это известно каждому.
Keiner weiß, was er ist und wo und wohin er geht — aber wir sind zusammen, das ist alles, was wir wissen können. Ни один человек не знает, кто он, откуда и куда идет, но мы вместе, и это одно, что нам дано познать.
Jeder hat seinen eigenen Tod und muß ihn allein sterben, und niemand kann ihm dabei helfen. У каждого своя смерть, и он должен пережить ее в одиночку, и тут никто не в силах ему помочь.
Speise und Trank sind Gaben Gottes. Man soll sie genießen und verstehen. Пища и питье — дары Господни. Следует наслаждаться ими и знать в них толк.
Der Tod ist der Eingang zum ewigen Leben. Da ist nichts zu furchten. Und für viele ist er eine Erlösung. Смерть — это врата к вечной жизни. Тут бояться нечего. А для многих она освобождение.
Wer hier erniedrigt wird, wird im Jenseits erhöht. Gott ist die ausgleichende Gerechtigkeit. Тот, кто здесь будет унижен, на том свете возвысится. Бог — это великая справедливость.
Zweifel ist die Kehrseite des Glaubens. ...сомнение — оборотная сторона веры.
Das Geld hat gesiegt... wie immer, obschon es nichts wert ist. Деньги, как всегда, победили... хотя они ничего и не стоят.
Es ist erstaunlich, wie philosophisch man sein kann, wenn man nachts nicht allein geschlafen hat. Удивительно, как охотно человек философствует, если он провел ночь не один.
Philosophie soll heiter sein und nicht gequält. Философия должна быть веселой, а не вымученной.
Liebesschmerz soll man nicht mit Philosophie bekämpfen — nur mit einer anderen Frau. Страдания любви нельзя победить философией — можно только с помощью другой женщины.
...flegelige Manieren kann man sich heute nur noch leisten, wenn eine dicke Brieftasche sie zudeckt. В наши дни невоспитанность может позволить себе лишь тот, кто прикрывает ее набитой мошной.
Reich und ehrlich geht nicht zusammen. Богатство и честность несоединимы.
Geld verdirbt den Charakter. Деньги портят характер.
Jede Frau lügt. Und wenn sie nicht lügt, ist sie nichts wert. Каждая женщина врет, а если не врет, так ей грош цена.
<>...ein einzelner ist immer der Tod — und zwei Millionen immer nur eine Statistik. Смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика.
Manche Menschen sind gut und brav, solange es ihnen schlecht geht, und sie werden unausstehlich, wenn sie es besser haben... Многие люди добры и честны, пока им плохо живется, и становятся невыносимыми, едва только их положение улучшится.
Eine Frau, die ein anderer begehrt... wird sofort kostbarer als vorher. Женщина, которую пожелал другой мужчина... тут же становится нам дороже.
Der Mensch lebt nun einmal viel mehr vom relativen als vom absoluten Wert. ...на человека гораздо больше влияют относительные ценности, чем абсолютные.
Werde noch reicher als die andern, wenn es dich ärgert. Стань богаче других, если тебя злит их богатство.
Zeige einer Frau nichts Neues, dann will sie auch nicht dahin und läuft dir nicht weg. Никогда не показывай женщине новых мест, тогда ей туда и не захочется и она от тебя не убежит.
In dem einen Satz steckt das gesamte Rüstzeug aller Demagogen der Welt. «Alles muß anders werden!» В одной этой пресловутой фразе «Все должно измениться» заключено универсальное оружие всех демагогов земного шара.
Wenn alle glücklich wären, brauchte man keinen Gott mehr. Если бы все были счастливы, никакой Бог не был бы нужен.
...das ist wohl der Lauf der Welt — wenn wir endlich wirklich was gelernt haben, sind wir zu alt, es anzuwenden — und so geht das weiter, Welle auf Welle, Generation auf Generation. Keine lernt das Geringste von der anderen. ...видно, так уж повелось на свете: когда мы действительно что-то начнем понимать, мы уже слишком стары, чтобы приложить это к жизни, так оно и идет — волна за волной, поколение за поколением, и ни одно не в состоянии хоть чему-нибудь научиться у другого.
In faulen Zeiten soll man unmögliche Ansprüche stellen. В растленные времена нужно требовать невозможного.
Übermacht gibt Patrioten Zuversicht. Перевес в силе придает патриотам уверенность.
Immer ist ein anderer schuld!.. Wißt ihr nicht, daß das erste Zeichen eines Mannes darin besteht, daß er dafür einsteht, was er getan hat? Всегда виноват кто-то другой... Разве вы не знаете, в чем первый признак настоящего человека? Он отвечает за содеянное им!
Zeit ist ein Vorurteil. Das ist das Geheimnis des Lebens. Man weiß es nur nicht. Man bemüht sich immer, irgendwo anzukommen! Время — это предрассудок. Вот в чем тайна жизни. Только мы не знаем этого. И всегда стараемся куда-нибудь да попасть!
Was für Verräter wir doch sind... an unseren edleren Gefühlen! Какие мы предатели по отношению к самым своим благородным чувствам!
Eine Behauptung kann noch so unwahrscheinlich sein, wenn man nur fest darauf besteht, bleibt immer etwas hängen. Как бы ни было неправдоподобно любое утверждение, если только на нем решительно настаивать, оно всегда оставит известный след.
<>...es ist ein trostloses Argument, jemand seine Jugend vorzuwerfen... ...ставить человеку в вину его молодость — самое неубедительное возражение, какое можно придумать...
<>...jede Verallgemeinerung ist ein Zeichen von Oberflächlichkeit. ...всякое обобщение — признак легкомыслия.
Wenn man etwas beweisen will, kann man alles beweisen. Das Gegenteil auch. Für jede vorgefaßte Meinung lassen sich Beweise erbringen. Если хочешь что-нибудь доказать, всегда докажешь. И обратное тоже. Для всякой предвзятой точки зрения всегда найдутся доказательства.
Was Tod ist, weiß niemand. Man kann ihn deshalb mit nichts vergleichen. Что такое смерть — никто не знает. Поэтому ее ни с чем нельзя сравнивать.
Sie (die Liebe. — O.F.) ist nicht traurig. Sie macht nur traurig, weil sie unerfüllbar und nicht zu halten ist. Любовь не печальна, а только приносит печаль, оттого что она неосуществима и удержать ее нельзя.
Unglück ist nicht, daß man nie ganz eins werden kann. Unglück ist, daß man sich immerfort verlassen muß, jeden Tag und jede Stunde. Man weiß es und kann es nicht aufhalten, es rinnt einem durch die Hände und das ist das Kostbarste, was es gibt, und man kann es doch nicht halten. Immer stirbt einer zuerst. Immer bleibt einer zurück. Несчастье не в том, что невозможно слиться до полного единства и приходится расставаться каждый день и каждый час. Знаешь это, и все же не можешь удержать любовь, она растекается между пальцами, но она — самое драгоценное, что есть на свете, и все же ее не удержать. Всегда один из двух умирает раньше другого. Всегда один из двух остается.
Man kann viel verlassen und muß stets alles hinter sich lassen, wenn man dem Tode entgegentreten muß, man ist immer nackt vor ihm, und wenn man zurückfindet, muß man alles neu erwerben, was man zurückgelassen hat. Многое приходится нам покидать, и мы вынуждены все оставить позади; когда идешь навстречу смерти, то перед нею всегда нужно представать нагим, а если возвращаешься, то приходится сызнова завоевывать все покинутое нами.
Verkennen Sie die Weisheit der Kirche nicht! Sie ist die einzige Diktatur, die seit zweitausend Jahren nicht gestürzt worden ist. Не пренебрегайте великой мудростью церкви! Это единственная диктатура, которая устояла в течение двух тысячелетий.
Liebe ist eine Sache des Gefühls. Keine der Moral. Gefühl aber kennt keinen Verrat. Es nimmt zu, schwindet oder wechselt — wo ist da Verrat? Es ist kein Kontrakt. Любовь — вопрос чувства, не вопрос морали. Но чувство не знает предательства. Оно растет, исчезает, меняется — где же тут предательство? Это же не контракт.
Genieße dein Leben und denke nur, wenn es nötig ist. Наслаждайся жизнью и размышляй, только когда это необходимо.
Wenn der Mensch verzweifelt ist, ist er leichter dem Abenteuer zugänglich. Когда человек в отчаянии, он легче идет навстречу приключению.
<>...Tugend wird nicht immer belohnt. Добродетель не всегда вознаграждается.
Schlecht oder gut, Leben ist Leben — das merkt man erst, wenn man gezwungen wird, es zu riskieren. ...жизнь, хорошая или плохая, все равно есть жизнь, это замечаешь, только когда вынужден ею рисковать.
Erst wenn man ganz getrennt ist, wird man wirklich interessiert an allem, was den anderen angeht. Eines der Paradoxe der Liebe. Только если окончательно расстанешься с человеком, начинаешь по-настоящему интересоваться всем, что его касается. Таков один из парадоксов любви.
Altwerden ist einfach. Стареть — дело самое простое.
Liebe kennt keine Würde. Любовь не знает гордости.
Recht hat immer der, der mit der Frau im Bett liegt. ...прав всегда тот, кто лежит с женщиной в постели.
Sonderbar, wie verschieden die Ideen über Sklaverei sind! Удивительно, как по-разному люди понимают рабство!
Billigste Unwissenheit und platter Materialismus, traut verbündet wie immer. Грубейшее невежество и пошлый материализм всегда идут рука об руку.
<>...die Frau eines anderen ist immer fünfmal begehrenswerter als eine, die zu haben ist. ...если женщина принадлежит другому, она в пять раз желаннее, чем та, которую можно заполучить.
Jede Stunde gibt und nimmt und verändert. Каждый час что-то дает и отнимает и родит в нас перемены.
Nichts, was da ist, kann verlorengehen. Nie. Ничто существующее не может исчезнуть. Никогда.
Lieben ist etwas weitergeben zu wollen, das man nicht halten kann. Любовь — это желание передать дальше то, чего не можешь удержать.
Nie ist so kurz. Никогда — какое короткое время.
...wirklich vergeben heißt, den anderen zu bestätigen, wie er ist, nicht aber Buße zu verlangen und Gefolgschaft und Unterwerfung, bevor das Ego te absolve ausgesprochen wird. ...истинное прощение в том и состоит, чтобы принять другого человека таким, какой он есть, а не требовать искупления, повиновения и покорности до тех пор, пока не будет произнесено: Ego te absolve. (Отпускаю тебе грехи твои.)
Wer selbstgerecht ist, ist unbarmherzig. ...тот, кто считает себя справедливым, особенно безжалостен.
Es ist sonderbar, wie man manchmal schon an der Art, wie sie Geld zusammenfalten, sehen kann, ob Leute ordentlich und ehrlich sind oder nicht. Странно, что иной раз по тому, как люди складывают банкноты, можно судить о том, честные они и порядочные или нет.
Wenn man an nichts glaubt, fühlt man sich nie besonders schlecht. Auch nicht lächerlich. Когда ни во что не веришь, никогда не чувствуешь себя как-то особенно плохо и не бываешь смешон.
Erfüllung ist der Feind der Sehnsucht. Исполнение — враг желания.
Alles wird zum Abenteuer, was man überlebt... Und je schrecklicher es war, um so abenteuerlicher wird es in der Erinnerung. Wirklich über den Krieg könnten nur die Toten urteilen; sie allein haben ihn ganz erlebt. Все, что пережито и прошло, становится приключением... И чем страшнее все было, тем впоследствии представляется более заманчивым. Судить о том, что такое война, могли бы по-настоящему только мертвые: только они одни узнали все до конца.
Unser verdammtes Gedächtnis ist ein Sieb. Es will überleben. Und überleben kann man nur durch Vergessen. Наша проклятая память — это решето. И она хочет выжить. А выжить можно, только обо всем забыв.
Es (die Liebe. — O.F.) ist wie ein Wind, der sich erhebt und von dem man glaubt, er sei nur ein spielerisches Wehen, und auf einmal biegt sich das Herz darunter wie eine Weide im Sturm. ...любовь как ветер: вот он поднялся, и думаешь, что это всего-навсего легкий ветерок, а сердце вдруг сгибается под ним, словно ива в бурю.
Welch ein Hochmut... Zu glauben, daß ein Leben einen Anfang und ein Ende hat! Какая гордыня воображать, будто жизнь имеет начало и конец!
An den Tod gewöhnt der Mensch sich ja wie an eine ansteckende Krankheit. ...к смерти человек привыкает, как к заразной болезни.
Jeder befindet sich immer auf dem Wege zu Gott. Es kommt nur darauf an, was er darunter versteht. Каждый неизменно находится на пути к Богу. Весь вопрос в том, что человек под этим разумеет.
Tue nie etwas kompliziert, was auch einfach geht. Es ist eine der größten Lebensweisheiten, die es gibt. Sehr schwer anzuwenden. Besonders für Intellektuelle und Romantiker. ...никогда не предпринимай никаких сложных ходов, если того же можно достичь гораздо более простыми способами. Это одно из самых мудрых правил жизни. Применять его на деле очень трудно. Особенно интеллигентам и романтикам.
Man soll sein Glück nie forcieren. Никогда не следует искушать свое счастье.
Zynismus ist Herz mit negativem Vorzeichen. Цинизм — это сердечность, только с отрицательным показателем.
Eigentum gibt Sinn für Ordnung! Собственность рождает стремление к порядку!
Wenn der Mensch sich selbst quälen kann, versäumt er so leicht keine Gelegenheit dazu. Если человеку представляется случай помучить себя, он не так легко откажется от этой возможности.
...was glaubt ein Hahnrei nicht alles, wenn er es glauben will. ...чему не поверит рогатый муж, если ему хочется верить?
Ich habe mal irgendwo gelesen, alle Menschen wären Brüder. Da staunt man noch mehr, wenn man sich die Welt ansieht. Я когда-то где-то читал, будто все люди — братья. А посмотришь на жизнь и удивляешься, как еще далеко до этого.
Was heißt überhaupt betrügen? Das Wort wird immer nur von denen gebraucht, denen es gerade passiert. Seit wann hat Gefühl etwas mit Moral zu tun?.. Betrügen — was für ein vulgäres Wort für die feinste, letzte Unzufriedenheit, das Suchen nach mehr, immer mehr. Что значит вообще слово «изменять»? Оно обычно употребляется только теми, кому изменяют. Но с каких пор чувство имеет какое-либо отношение к морали?.. Измена? Какое вульгарное название для тончайшей, высшей неудовлетворенности, для поисков все большего, большего...
<>...Glauben ist nicht nur bequem, sondern oft sogar stimmt. Вера не только удобна, но иногда бывает даже правдивой.
Wir sterben jeden Tag etwas mehr, aber wir leben auch jeden Tag etwas länger. Каждый день какая-то часть нас самих умирает, но и каждый день мы живем немного дольше.
Wer nichts halten will, besitzt alles. Тот, кто ничего не хочет удержать, владеет всем.
Geld ist sehr wichtig. Besonders, wenn man es nicht hat. Деньги — вещь очень важная. Особенно когда их нет!
Männer mit kahlen Köpfen sollten sich nicht schlagen. Sie sollten philosophieren. Мужчинам, которые уже полысели, не следовало бы драться. Им следовало бы философствовать.
Man soll keine Andenken mitnehmen. Ничего не следует брать с собой на память.
Wenn man etwas aufgibt, braucht man es nicht zu verlieren. Nur Idioten tun das. Если от чего-нибудь отказываешься, то не надо это терять совсем. Так поступают только идиоты.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»