Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне

...auf der Flucht und in Verzweiflung und Gefahr lernt man an Wunder zu glauben; sonst würde man nicht überleben. ...во время бегства и опасности, в отчаянии как раз и начинаешь верить в чудо: иначе нельзя выжить.
[] Verluste sind schwerer durchzustehen, wenn man ohne eigenes Land ist. Nichts stützt einen dann, und die Fremde wird schrecklich fremd. Когда у тебя нет родины, потери особенно тяжелы. Нигде не находишь опоры, а чужбина кажется особенно чужой.
[] Unangenehme Erinnerungen haben etwas Gutes: sie überzeugen einen, daß man glücklich ist, wenn man eine Sekunde vorher noch geglaubt hat, es nicht zu sein. Glück ist eine Sache von Graden. Wer das beherrscht, ist selten ganz unglücklich. В неприятных воспоминаниях есть одна хорошая сторона: они убеждают человека в том, что он теперь счастлив, даже если секунду назад он в это не верил. Счастье — такое относительное понятие! Кто это постиг, редко чувствует себя совершенно несчастным.
Ein Opfer zu sein, ist nicht interessant. Никогда не интересно быть жертвой.
Nie hat es so viel Glauben an Wunder gegeben, wie in unserer Zeit, wo es keine mehr gibt. Никогда не было такой веры в чудо, как в наше время, чуждое всяким чудесам.
...was man eine gute Ehe nennt — eine Beziehung zwischen zwei Menschen, die akzeptieren, daß Rücksicht aufeinander die Grundlage für ein behagliches Zusammensein ist. ...что называют счастливым браком: отношения двух людей, решивших, что уважение друг к другу — основа совместного уютного бытия.
Die Welt erscheint einem nie schöner als in dem Augenblick, wenn man eingesperrt wird. Bevor man sie verlassen muß. Wenn man sie nur immer so fühlen könnte! Vielleicht hat man zu wenig Zeit dazu. Zu wenig Ruhe. Никогда мир не кажется таким прекрасным, как в то мгновение, когда вы прощаетесь с ним, когда вас лишают свободы. Если бы можно было ощущать мир таким всегда! Но на это, видно, у нас не хватает времени. И покоя.
Es ist typisch, daß man glaubt, wenn man sich der Panik überläßt, überall seien Scheinwerfer auf einen gerichtet und die Welt habe nichts anderes zu tun, als einen zu suchen. В панике человеку кажется, что на него направлены все прожекторы и весь мир только тем и живет, чтобы найти его.
Solange man spottet und Angst hat, versucht man, die Dinge auf ein kleineres Maß zu bringen als das, was sie haben. Когда человек иронизирует и боится, он стремится принизить вещи.
...Abwesenheit ist zehnmal länger als Zusammensein. ...разлука в десять раз длиннее совместной жизни.
Dinge haben ihr eigenes Leben, und es wird entsetzlich, wenn man sie mit dem eigenen vergleicht. У вещей своя жизнь, и когда сравниваешь ее с собственным бытием, это действует ужасно.
Die Möglichkeit zum Selbstmord ist eine Gnade, deren man sich nur selten bewußt wird. Sie gibt einem die Illusion des freien Willens. Und wahrscheinlich begehen wir mehr Selbstmorde, als wir jemals ahnen. Wir wissen es nur nicht. Возможность самоубийства — это в конце концов милосердие, и все значение его можно постигнуть в очень редких случаях. Оно дарит иллюзию свободы воли, и, может быть, мы совершаем его гораздо чаще, чем нам это кажется. Мы только не сознаем этого.
Man soll Frauen nichts erklären; man soll handeln. Женщинам ничего не нужно объяснять, с ними всегда надо действовать.
Alles ist besser als Stagnation. Все, что угодно, лучше состояния застоя.
Man fragt in der Liebe immer zuviel, und wenn man anfängt, die Antworten wirklich wissen zu wollen, ist sie bald vorbei. В любви слишком много спрашивают, а когда начинают к тому же докапываться до сути ответов, она быстро проходит.
Man entwickelt im Lauf der Zeit eine Art sechsten Sinn für Gefahr. С течением времени у человека развивается шестое чувство, сигнализирующее об опасности, ф
Es ist sonderbar, wie krumme Wege wir oft wählen, um nicht zu zeigen, was wir fühlen! Странно, какие только пути мы ни выбираем, чтобы скрыть свои искренние чувства!
Es ist anders mit der Angst vor dem Unbekannten als mit der vor etwas, was man kennt. Wenn es unbekannt ist, mag es gefahrlich erscheinen, aber es ist unbestimmt, und man kann die Angst mit Disziplin oder sogar mit Tricks kontrollieren. Wenn man aber weiß, was einem bevorsteht, ist nicht viel mit Disziplin oder psychologischen Salto mortale anzufangen. Страх перед неизвестным — это одно; совсем другое, когда он принимает осязаемую форму. Ощущение страха вообще можно победить выдержкой или какой-нибудь уловкой. Но если видишь то, что тебе грозит, тут плохо помогают и навыки, и психологические ощущения.
...unser Gedächtnis fälscht, um uns überleben zu lassen. Es versucht, das Unerträgliche zu mildern durch die Patina des Vergessens. ... память наша вообще лжет, давая возможность выжить, старается смягчить невыносимое, покрывая его налетом забвения.
Das Schicksal gibt einem nur eine gewisse Narrenfreiheit; dann warnt es und schlägt zu. Судьба спускает дураку только до поры до времени. Затем следует предупреждение. Тому, кто не внемлет, она наносит удар.
Alles ist scheinbar einfach, wenn man verzweifelt ist. Eine sonderbare Kompensation! Все кажется очень простым, когда человека охватывает отчаяние. Странная компенсация, не правда ли?
...der Bedrohte weiß ja immer mehr und weiß es früher als Angreifer. ...тот, кому угрожают, вообще узнает всегда все раньше и лучше, чем тот, кто нападает.
Es ist manchmal erstaunlich, wie leicht man Leute, deren Beruf Mißtrauen sein sollte, hereinlegen kann. Иной раз удивляешься, с какой легкостью люди, профессией которых должно быть недоверие, попадаются на удочку.
Man glaubt, das Schicksal sei einem eine Revanche schuldig. Es ist einem keine schuldig. Человек думает, что судьба должна дать ему возможность отыграться. Ничего подобного. Она никому ничем не обязана.
Haß ist eine Säure, die die Seele auffrißt, ganz gleich, ob man selbst haßt oder gehaßt wird. Ненависть — это кислота, которая разъедает душу, все равно, ненавидишь ли сам или испытываешь ненависть другого.
<>...Zeit ist ein sehr dünner Aufguß des Todes, der uns langsam zugefügt wird wie ein harmloses Gift. Время — это слабый настой смерти. Нам постоянно, медленно подливают его, словно безвредное снадобье.
Das Wunder, wenn man es erlebt, ist nie vollkommen, erst die Erinnerung macht es dazu — uns wenn das Glück tot ist, kann es sich doch nicht mehr ändern und zur Enttäuschung werden. Es bleibt vollkommen. Чудо, когда его переживаешь, никогда не бывает полным, только воспоминание делает его таким. И если счастье умерло, оно все-таки не может уже измениться и выродиться в разочарование. Оно по-прежнему остается совершенным.
...ein Leben ist kurz, aber was macht es kurz? Daß wir wissen, daß es kurz ist. ...жизнь коротка, но что же делает ее короткой? То, что мы знаем, что она коротка.
<>...das Leben wäre unerträglich, wenn es ewig wäre. ...жизнь стала бы невыносимой, если бы она была вечной.
Glück. Wie das zusammenläuft in der Erinnerung! Wie ein billiger Stoff in der Wäsche. Nur das Unglück kann zählen. Счастье... Как оно сжимается, садится в воспоминании! Будто дешевая ткань после стирки. Сосчитать можно только несчастья.
...Erinnerung ist immer auch Bedauern, daß man das Gute, was man gehabt hat, an die Zeit verlieren mußte und das Schlechte nicht besser gemacht hat. ... воспоминание — это всегда еще и сожаление о хорошем, что отняло у нас время, и о плохом, что не удалось исправить.
Wenn das Gefühl alles ausfüllt, ist kein Platz mehr da für Zeit. Man hat andere Ufer erreicht, jenseits von ihr. Если все затоплено чувством, места для времени не остается, словно достигаешь другого берега, за его пределами.
Unsere Erinnerung ist kein elfenbeinerner Schrein in einem staubdichten Museum. Sie ist ein Tier, das lebt und frißt und verdaut. Sie frißt sich selbst wie der Phönix der Sage, damit wir weiterleben können und nicht durch sie zerstört werden. Наша память — это не ларец из слоновой кости в пропитанном пылью музее. Это существо, которое живет, пожирает и переваривает. Оно пожирает и себя, как легендарный феникс, чтобы мы могли жить, чтобы оно не разрушало нас самих.
Sicherheit ist nicht immer alles. Безопасность — это еще далеко не все.
Man glaubt so leicht, wenn man hofft. Человек так легко верит, когда надеется.
Macht ist Macht, und ein Polizist ist ein Polizist in jedem Lande der Welt. Сила есть сила, а полицейский в любой стране — это полицейский.
Alles ist ein Trost. Solange wir leben, ist alles ein Trost. Все может быть утешением. По крайней мере до тех пор, пока мы живы.
<>...Unschuld m unserem Jahrhundert ist ein Verbrechen, das immer am schwersten bestrafft wird. ... невиновность в наш век — преступление, которое карается тяжелее всего.
Kummer ist schwerer zu ertragen, wenn man friert. Всевозможные неудобства человеку переносить труднее, когда он мерзнет.
[] Kummer kann ebenso töten wie Dysenterie, und Gerechtigkeit ist ein Luxus für ruhige Zeiten. Заботы убивают так же, как дизентерия, от них надо держаться подальше; а справедливость — это вообще роскошь, о которой можно говорить только в спокойные времена.
<>...Zuhören und Erzählen sind nicht dasselbe. Рассказывать и слушать — это не одно и то же.
Das Leben eines Menschen ist so viel größer als die Verstrickungen, in die er gerät... Жизнь человека всегда бесконечно больше любых противоречий, в которые он попадает.
Wenn man das Unvermutete tut, kommt man manchmal durch. Когда делаешь то, чего от тебя не ждут, обычно всегда добиваешься желаемого.
Es ist sonderbar, wie berechnend man im Elend werden kann. Поистине поразительно, каким расчетливым становишься в нужде.
Wie leben im Zeitalter der Paradoxe. Zur Erhaltung des Friedens fuhren wir Krieg. Мы живем в эпоху парадоксов. Ради сохранения мира вынуждены вести войну.
Jeder hat mehrere Personen in sich. Ganz verschiedene. Und manchmal werden sie selbstständig und regieren eine Zeitlang, und man ist ein anderer Mensch, einer, den man vorher nie gekannt hat. Aber man kommt zurück! В каждом из нас живет несколько людей. Совсем непохожих. И иногда они выходят из послушания и некоторое время распоряжаются нами, и тогда вдруг превращаешься в другого человека, которого никто не знал раньше. Но затем все становится прежним.
Einsamkeit sucht Gefährten und fragt nicht, wer es ist. Wer das nicht weiß, war nie einsam, sondern nur allein. Одиночество ищет спутников и не спрашивает, кто они. Кто не понимает этого, тот никогда не знал одиночества, а только уединение.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»