Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

Запчасти для infiniti g25 www.avto-j.ru.

• Планкен из лиственницы на www.lesrezerv.com.

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Schatten im Paradies / Тени в раю

Man kann viel vergessen, wenn es ums nackte Leben geht. Люди многое забывают, когда речь идет о жизни и смерти.
[] Leute, die auf der Flucht sind, müssen mit Zufällen weiterleben. Людям, вынужденным постоянно быть в бегах, не остается ничего другого, как рассчитывать на случай.
Reue zerfrißt die Seele gründlicher als Salzsäure — sie ist etwas für ruhige Zeiten. Раскаяние разъедает душу сильнее, чем соляная кислота. Это занятие для спокойных эпох.
Einer der Vorteile der Emigration ist, daß man so oft Abschied nehmen rnuß und dann ein Wiedersehen feiern kann. Gibt einem die Illusion eines langen Lebens. Одно из преимуществ эмиграции в том, что приходится часто прощаться, а затем праздновать новую встречу. Создается иллюзия долголетия.
Man ändert sich nie. Man schwört es sich tausendmal. Man tut es sorgsam manchmal, wenn man am Boden liegt. Aber kaum kann man wieder schnaufen, vergißt man es. Человек вообще не меняется. Несмотря на то, что дает себе тысячу клятв. Когда тебя кладут на обе лопатки, ты полон раскаяния, но стоит вздохнуть свободнее, и все клятвы забыты.
Man hat manchmal die sonderbarsten Sachen bei sich. У человека можно найти самые удивительные вещи.
Wer so schlicht hassen oder lieben kann, ist um seine Primitivität zu beneiden. Тот, кто умеет только ненавидеть или только любить, — завидно примитивен.
Arm ist man erst, wenn man nichts mehr will. Беден тот, кто уже ничего не хочет.
Man muß sich selbst Mut machen. Andere tun's nicht. Надо самому набираться мужества. Никто этого за тебя не сделает.
Nur im Massenmord ist die Welt vorwärtsgekommen. Человечество пошло вперед только в одном отношении: оно научилось массовым убийствам.
Wirklicher Krieg ist nur im eigenen Land. Alles andere ist unwirklich. Реальная война — это та, что происходит у тебя на родине. Все остальное нереально.
Die Phantasie kann nicht sehr weit zählen. Eigentlich nur bis eins. Bis zum nächsten neben einem. У человеческого воображения плохо со счетом. Собственно, оно считает только до одного. То есть до того, кто находится рядом с тобой.
<>...die (die Feigheit. — O.F.) ist zusammen mit der Brutalität die logische Folge jeder Gewaltherrschaft. ...трусость наряду с жестокостью является прямым следствием всякого деспотизма.
Wenn die andern zu Schweinen werden, brauchen wir uns doch nicht schweinisch zu benehmen. Если другие — свиньи, то это не значит, что и мы должны вести себя по-свински.
Man soll wissen, wann man nichts mehr riskieren kann. Человек должен знать, когда рисковать уже больше нельзя.
[] Man soll sich nur vor den andern furchten. Бояться надо не себя, а других людей.
Kultur ist eine dünne Schicht, schon der Regen kann sie wegwaschen. Das hat uns das Volk der Dichter und Denker gelehrt. Es galt als hochzivilisiert. Es hat Attila und Dschingis-Khan übertroffen. Mit einer einzigen jubelnden Kehrtwendung in die Barbarei. Культура — тонкий пласт, ее может смыть обыкновенный дождик. Этому научил нас немецкий народ — народ поэтов и мыслителей. Он считался высокоцивилизованным. И сумел перещеголять Аттилу и Чингисхана, с упоением совершив мгновенный поворот к варварству.
Sonderbar, wo man überall so landet. Aber die Hauptsache ist, daß man irgendwo landet und etwas anfängt. Nicht wartet. Просто странно, куда только человека не заносит судьба. Но главное, что она все же заносит его куда-то, где можно начать сначала. Только не ждать.
Elend ist ein besserer Kitt als Glück. Беда сплачивает людей лучше, чем удача.
[] Menschen ohne Wurzeln sind sehr labil, und Zufalle spielen bei ihnen eine große Rolle. Люди, у которых нет корней, чрезвычайно нестойки — в их жизни случай играет решающую роль.
Sonderbar, wie wenig einem manchmal schon eine Hilfe sein kann. Schon ein Mensch, den man gar nicht kennt, ist genug. Странно, иногда нужна самая малость, чтобы человеку помогло. Достаточно поговорить с первым встречным — и все в порядке.
Nichts ermüdet mehr, als wenn einem jemand zeigen will, was für ein kluges Köpfchen er ist, besonders wenn er keins ist. Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума нет.
Wer sich immer verstecken muß, liebt die Menge. Sie macht ihn anonym. Человек, который постоянно скрывается, предпочитает быть на людях. Толпа делает его безымянным. Он перестает привлекать к себе внимание.
Alles, was man nicht verstehen kann, ist geheimnisvoll. Все, чего человек не понимает, окутано для него тайной.
Der Kunsthandel ist ein Gewerbe des schlechten Gewissens. Торговля предметами искусства — ремесло для людей с нечистой совестью.
Der Künstler hungert, der Händler kauft sich Schlösser. ...художник голодает, а торговец обзаводится дворцами.
Bilder sind wie lebende Wesen. Wie Frauen. Man soll sie nicht überall herumzeigen, wenn sie ihren Zauber behalten sollen. Und ihren Wert. Картины как живые существа. Как женщины. Не следует показывать их каждому встречному. Иначе они потеряют свое очарование. И свою цену.
Mit jeder politischen und wirtschaftlichen Umwälzung kommt eine finanzielle. Vermögen wechseln. Sie werden verloren, und neue entstehen. Alte Sammler müssen verkaufen, neue kommen, aber oft haben sie das Geld, sind aber keine Kenner. Zum Kennerwerden gehört Zeit, Geduld und Liebe. Каждому политическому и экономическому перевороту сопутствует переворот финансовый. И тогда состояния меняют своих владельцев. Одни все теряют, другие богатеют. Старые собиратели вынуждены продавать свои коллекции, на их место приходят новые. У этих новых есть деньги, но зачастую они ничего не смыслят в искусстве. Чтобы стать истинным знатоком, требуется время, терпение и любовь.
— Ist es das Mysterium des menschlichen Herzens, die Liebe?

— Es ist das Mysterium der menschlichen Illusion, in der jeder glaubt, der andere sei sein Gefangener.

— Что это? Мистерия человеческой души — любовь?

— Мистерия человеческих заблуждений, когда каждый верит, что другой — его пленник.

Amore, amour, Blitzschlag des Irrtums, Hoffnung der tiefsten Hoffnungslosigkeit, sorgloses Wunder weißer und schwarzer Magie sei gegrüßt! Amore, amour. Вспышка молнии в ночи заблуждений, тщеславия в глубочайшей безнадежности, чудо белой и черной магии. Будь же благословенна, любовь!
Was sind wir doch für Idioten, wenn wir glauben, am edelsten zu sein. Какими же мы бываем идиотами, когда мним себя особенно благородными.
Das Leben ist kein Hindernisrennen. Жизнь не скачка с препятствиями.
Man muß nichts verstehen von dem, was man verkauft. Man verkauft dann sogar besser. Es gibt einem mehr Freiheit, wenn man die Nachteile nicht kennt. В том, что ты продаешь, вовсе не надо смыслить. Именно тогда продаешь всего успешней. Не видя изъянов, чувствуешь себя свободнее.
Über Kunst kann man nicht schreiben. Man kann sie nur fühlen. Писать об искусстве нельзя. Его можно только чувствовать.
Zum Schluß bleibt nur das Ermüden. Je weiter unten man anfängt, um so länger dauert es, bis man dazu kommt. Под конец остается лишь пресыщение. Чем ниже ступень, с которой начинаешь свой путь, тем позже наступает пресыщение.
[] Die Welt ist voll von guten Menschen: Das merkt man erst, wenn es einem sehr schlecht geht, und es ist eine gewisse Aussöhnung dafür, daß es einem schlecht geht. Eine merkwürdige Balance, die einen in verzweifelten Augenblicken sogar an einen sehr fernen, unpersöhnlichen und automatischen Gott mit Schalttafeln glauben läßt. Allerdings nur in diesem Moment und dann nicht lange. Мир полон добрых людей, но замечаешь это, лишь когда оказываешься в беде. И это является своего рода компенсацией за трудные минуты жизни. Удивительный баланс, заставляющий в минуты отчаяния уверовать даже в очень далекого, обезличенного, автоматического Бога, восседающего перед пультом управления. Впрочем, только в минуты отчаяния — и никогда больше.
...das Leben verläuft in mehreren Schichten, die alle ihre Zäsuren haben. Meistens fallen sie nicht zusammen — so hält die eine Schicht die andern, die gerade unterbrochen sind. Wenn aber alle Zäsuren einmal gleichzeitig kommen, ist höchste ...жизнь протекает в разных пластах, и у каждого — свои цезуры, свои паузы. Обычно эти цезуры не совпадают. Один пласт подпирает другие, в которых жизнь на время угасла. Самая большая опасность, когда цезуры возникают одновре-
Gefahr. Das ist die Zeit des Selbstmordes ohne ersichtlichen Grund. менно во всех пластах. Тогда-то и наступает момент для самоубийства без видимой причины.
Komik schützt vor Tragik nicht und Tragik nicht vor Komik. Комизм не спасает от трагизма и наоборот.
Abenteuer sind reichlich langweilig, wenn sie Gewohnheit werden. Приключения уж очень надоедают, если входят в привычку.
Manchmal ist es absolut nötig, sich von einer Riesenwoge Sentimentalität überfluten zu lassen, in der alle Vorsicht und aller guter Geschmack glorios untergehen. Später kann man sich dann trockenschütteln und sich auslachen. Иногда просто необходимо, чтоб тебя захлестнула волна сентиментальности и ты забыл о всякой осмотрительности и хорошем вкусе. Потом можно отряхнуться и вдоволь посмеяться над собой.
Alle Erinnerungen sind zum Schluß traurig, weil sie mit Vergangenem zu tun haben, wenn man so will. В конце концов все воспоминания печальны, ибо они связаны с прошлым.
Wer Trost sucht, soll beten. Кто ищет утешения, должен молиться.
[] Es (das Leben. — O.F.) ist scheußlich oder großartig, je nachdem, wie man es nimmt. Einfacher ist es, dies großartig zu finden. Она (жизнь. — О.Ф.) может быть страшной или прекрасной в зависимости от того, как на нее смотреть. Проще считать ее прекрасной.
Wenn man etwas sehr wünscht, entwischt es einem im letzten Augenblick. Когда чего-нибудь очень хочется, оно ускользает от тебя в последний момент.
Der Mensch ist groß in Plänen — für andere. Человек — мастер давать советы другим.
[]<>...das Glück ist kein Zustand, sondern eine Welle im Wasser. ...счастье — не стабильное состояние, а лишь зыбь на воде.
Man glaubt, man könne sich an Enttäuschungen gewöhnen. Das ist nicht wahr. Sie schmerzen jedesmal mehr. Sie schmerzen so, daß man Angst bekommt. Es ist, als würde man jedesmal mehr verbrannt. Und jedesmal hielt es langsamer. Иной раз кажется, что к разочарованиям можно привыкнуть. Но это не так. С каждым разом они причиняют все большую боль. Такую боль, что становится жутко. Кажется, будто с каждым разом ожоги все сильнее. И с каждым разом боль проходит все медленнее.
Unglücklich ist so ein zahmes Wort. Несчастный — это такое смиренное слово.
Falschheiten haben nun einmal mehr Beharrungsvermögen als Wahrheiten. Фальшь и лицемерие производят большее впечатление, чем истина.
[] Um eine Erwartung nicht zu verscheuchen, muß man sie erst einmal auch haben. Чтобы не спугнуть ожидание, надо, чтобы оно у тебя прежде всего было.
Man soll immer noch etwas lernen, wenn man kann. Всегда надо учиться новому, если есть возможность.
Man muß die Hobbys auseinanderhalten. Нельзя следовать всем влечениям сразу.
Dummheit ist ein kostbares Gut. Einmal verloren, nie wieder zu gewinnen! Sie schützt wie ein Zaubermantel. Man sieht die Gefahren gar nicht, an denen der Intellekt scheitert. Глупость — ценнейший дар. Но тот, кто ее утратил, никогда не приобретет вновь. Она спасает, как шапка-невидимка. Опасности, перед которыми бессилен любой интеллект, глупость просто не замечает.
[] Der unerwartete Vergleich reicht über die Logik ins Komische hinaus. Неожиданное сравнение выходит за пределы логики, становясь комичным.
...zwischen einer Idee und ihrer Wirklichkeit ist ein riesiger Unterschied. Es sind oft Kontraste. In der Sicherheit wird Sicherheit wieder das, was sie eigentlich ist: Langeweile. ...между идеей и ее воплощением — огромная разница. Зачастую это противоположные понятия. И когда человек оказывается в безопасности, она становится тем, чем является в действительности, — скукой.
Der Krieg ist ein Pflug. Er wühlt die Erde auf und schichtet die Vermögen um. Alte verschwinden, und zahllose neue entstehen. Война — это плуг, она вспахивает землю и перераспределяет состояния. Старые исчезают, на их месте появляется бесчисленное множество новых.
Nur hoffnungslose Idioten wollen recht haben oder logisch mit Frauen sein. Только безнадежные кретины хотят доказать свою правоту женщине и взывают к ее логике.
<>...der Schmerz ums Geld kann genauso wirklich sein wie der um wirkliches Leiden. Боль из-за утраты денег бывает не менее сильной, чем любая другая боль.
Sobald man über die Sorge für Essen und Unterkunft hinaus ist, ist man kein einfacher Mensch mehr. Schon bei der Liebe fangen die Katastrophen an. Когда человеку не надо заботиться ни о своем пропитании, ни о крове, он перестает быть просто человеком. Даже любовь ведет к катастрофам.
Anständige Menschen können manchmal eine große Plage sein, bei Gaunern weiß man immer gleich, woran man ist. Иметь дело с честными людьми — наказание Божье. С жуликами ты по крайней мере знаешь, как себя вести.
Wenn man jemand liebt, denkt man doch: Einer von uns muß vor dem anderen sterben, und einer wird allein bleiben. Wenn man das nicht denkt, liebt man nicht wirklich. Es ist die große Urangst, modifiziert... Aus der primitiven Angst, daß man selbst sterben muß, wird durch die Liebe die Angst um den andern. Eine Sublimation, die diese Liebe zu einer fast noch größeren Tortur macht, denn sie liegt bei dem, der übrigbleibt. Когда ты кого-нибудь любишь, обязательно думаешь: «Кто-то из нас умрет раньше, а другой останется в одиночестве». Если человек так не думает, он не любит по-настоящему. В этих мыслях находит свое выражение великий первобытный страх, правда, в несколько измененном виде. Благодаря любви примитивный страх перед собственной смертью превращается в тревогу за другого. И как раз эта сублимация страха делает любовь еще большей мукой, чем смерть, ибо страх полностью переходит на того, кто остается.
Fachleute sind immer langweilig. Узкие специалисты нагоняют скуку.
Man vergißt nur schnell, wenn man alles herausräumt. Быстро забываешь только после того, как полностью выкинешь все из головы!
Alles, was Gründe braucht, ist schon suspekt. Все, на что находятся причины, уже само по себе подозрительно.
Wer so leicht so hoch empfindet, muß etwas zu verstecken haben. У человека, склонного к возвышенным чувствам, есть нечто, что ему необходимо скрывать.
Unglück, das man übersteht, soll sich in Abenteuer verwandeln. ...пережитые несчастья воспринимаются как приключения.
Die Begriffe zu vereinfachen, ist die erste Tat aller Diktatoren. Любой диктатор начинает свою деятельность с того, что упрощает все понятия.
Man soll die Zeit nicht fortwünschen. Нельзя подгонять время.
[] Nichts ist langweiliger als jemand, der sich außerdem immerfort etwas vormacht über sich selbst. Нет ничего более скучного, чем человек, который постоянно обманывается на счет самого себя.
[] Kranke sind scharfsichtiger als Gesunde. ...больные люди куда проницательнее здоровых.
Man tut etwas nicht mit Witzen ab, das eine Weltkatastrophe ausgelöst hat. Нельзя отделываться остротами от того, что вызвало мировую катастрофу.
Der Enthusiasmus, am Leben zu sein, ist wie Champagner. Wenn man ihn geöffnet hat, wird er bald abgestanden. Gut, daß fast niemand lange darüber nachdenkt. Энтузиазм, вызванный тем, что ты остался жив, напоминает шампанское. Когда бутылку откупоривают, шампанское быстро выдыхается. Хорошо, что почти никто не размышляет подолгу на эти темы.
— Wie kommt es, daß wir viel mehr Interesse an Unglück haben als an Glück?

— ...Aber außerdem ist Glück langweilig, Unglück nicht.

— ...Über Glück kann man höchstens fünf Minuten reden. Da ist nichts zu sagen, als daß man glücklich ist. Über Unglück kann man nächtelang sprechen.

— Почему, собственно, мы проявляем гораздо больший интерес к несчастью своих ближних, нежели к счастью?

— ...Но, кроме того, счастье нагоняет скуку, а несчастье — нет.

— ...О счастье можно говорить минут пять, не больше. Тут ничего не скажешь, кроме того, что ты счастлив. О несчастье люди рассказывают ночи напролет.

Was man fühlt, hat doch mit Wahrheit nichts zu tun. Чувства не имеют отношения к правде.
Männer können vielleicht allein sein, Frauen nicht. Мужчины, возможно, умеют жить в одиночестве, женщины — нет.
— Man kann nicht alles haben.

— Das ist der traurigste Satz, den es gibt.

— Нельзя иметь все сразу.

— Это самая грустная сентенция из всех, какие существуют.

[] Die Toten allein sind treu. Das ist ihre Macht. Одни лишь мертвые хранят верность. И в этом их сила.
Nicht nur Glück ist eine Sache von Graden, auch Sterben. Не только счастье имеет свою меру, смерть тоже.
...das schönste Ziel eines tüchtigen Händlers bestehe darin, dem Kunden nicht nur das Fell abzuziehen, sondern ihn dafür auch noch dankbar zu stimmen. Высшая цель прилежного коммерсанта заключается в том, чтобы не только содрать с клиента шкуру, но и заставить его благодарить за это.
Amerika betet als junges Land die Jugend an. Америка — молодая нация, и она боготворит молодость.
Es gibt... Dinge, die nur Gleichaltrige verstehen — zum Beispiel das Alter. Und je älter man wird, um so größer sollen da die Unterschiede werden. Achtzigjährige halten die Achtundsiebzigjährigen für Grünschnäbel und Lausebengels. Ein sonderbares Phänomen! ...существуют вещи, которые понятны только твоим ровесникам, например разница в возрасте. И чем больше стареешь, тем заметнее становится эта разница. Восьмидесятилетние считают семидесятивосьмилетних молокососами и озорниками. Странное явление!
...kein Mensch glaubt, daß er alt wird. Er weiß es, aber er glaubt es nicht. ...ни один человек не верит, что стареет. Он понимает это, но не верит.
Durchkommen ist alles. Wie Sie es machen, ist allein Ihre Sache. Самое главное — пробиться, а уж как — это ваше дело.
Man soll das Schicksal nicht zu sehr herausfordern. Ни к чему слишком искушать судьбу.
Auch das Unmenschliche muß menschlich begründet sein. И бесчеловечное должно иметь человеческую подоплеку.
...eine Frau ist doch schließlich wie die andere. В конце концов, все женщины похожи одна на другую.
[] Helden sollen sterben. Wenn sie überleben, werden sie die größten Langeweiler. Герои должны умирать. Если они выживают, то становятся скучнейшими людьми на свете.
Es ist gut, wenn man das Unglück beim Namen kennt... Das macht es gleich familiärer. Хорошо, когда знаешь по имени причину своих бед... Тогда все намного проще.
[] Freundschaft ist in Amerika das leichteste und einfachste, das es gibt — in Europa das langsamste und schwierigste. Дружба в Америке дается легко и просто, в Европе — очень трудно.
[] Man soll immer so leben, als ob man Abschied nähme. Всегда надо жить так, будто прощаешься навеки.
Man kann immer noch unglücklicher sein, als man glaubt. Оказывается, человеческому несчастью нет предела.
Es gibt keine Ungerechtigkeiten. Nur schlechte Chancen. Несправедливостей не существует, есть только невезение.
Etwas, das wichtig ist und das man so nicht erwartet hat, kann man nicht sofort erklären. Все серьезное, что приходит неожиданно, нельзя объяснить так, сразу...
Es ist überraschend, was man alles in einer Sekunde überlegen kann. Удивительно, сколько можно передумать за одну секунду!
Der Tod ist etwas, das man niemals verstehen kann, und man soll deshalb auch nicht darüber nachdenken. Смерть — нечто непостижимое, и потому рассуждать о ней бессмысленно.
Wie wenig man über Frauen zu sagen hat, wenn man glücklich ist... Und wieviel, wenn es nicht so ist. Как мало мы можем сказать о женщинах, когда счастливы... И как много, когда несчастны.
Worte. Nichts davon ist wahr. Alle Sprichwörter lassen sich ins Gegenteil umkehren. Слова. В них нет ничего правдивого. Все пословицы можно изменить на противоположные.
Es gibt Situationen, in denen es lächerlich ist, heroisch allein sein zu wollen. В некоторых ситуациях героическое одиночество кажется нелепым.
Körperlicher Komfort schlägt jeden Geistesblitz... Man braucht sich weniger anzustrengen, und der andere ist glücklich. Телесный комфорт куда важнее душевных порывов. Нужно лишь приложить немного усилий, и человек уже счастлив.
Frauen lieben hilflose Männer, das ist ihr wohlgehütetes Geheimnis. Женщины любят беспомощных мужчин. Это их сокровенная тайна.
Wie leicht man zu betrügen ist und wie gerne man glaubt. Как легко быть обманутым и как легко всему верить.
Erwartung hat ein sehr zähes Leben. Ожидание живуче.
Wenig ermüdet ja so sehr als im Kreise zu rennen, und nur eines ist noch ermüdender: jemandem dabei zu folgen. Ничто так не утомляет, как беготня по кругу, а еще более утомительно при этом следовать за кем-то.
<>...man schätzt einen Menschen erst dann, wenn er nicht mehr da ist; eine verdammt triviale, darum aber um so niederdrückendere Wahrheit. Человека начинают ценить лишь тогда, когда его больше нет, — чертовски тривиальная, но потому особенно гнетущая истина.
Es gibt Dinge, die durch Nachdenken nicht besser werden. Man soll auch nicht zuviel darüber nachdenken. Sie werden nur schlimmer und schwieriger. Man tut sie plötzlich. Есть вещи, раздумье о которых не способствует их прояснению. Потому и не стоит о них слишком долго рассуждать. Это только все портит и усложняет. Такие решения принимаются мгновенно.
[] Wie sehr das Kino unsere Art zu denken korrumpiert. Как сильно кино разлагает наше мышление.
Wenn man alle Zufälle als Schicksal betrachten würde, könnte man keinen Schritt mehr tun. Если во всех случайностях видеть проявление судьбы, нельзя будет и шагу ступить.
Der zurückbleibt, ist es (verzweifelt. — O.F.) immer, selbst wenn man ihm die Waffe überläßt, um einen zu verwunden. Тому, кто остается, всегда хуже, даже если он — нападающая сторона.
Man soll sich vor Erinnerungen hüten. Следует остерегаться воспоминаний.
Erinnerungen sind ein verdammt schweres Gepäck. Besonders wenn man eingesperrt ist. Воспоминания — чертовски тяжелый багаж. Особенно когда сидишь за решеткой.
Die guten (die Erinnerungen. — O.F.) sind schlecht, weil sie vorbei sind, und die schlechten sind gut, auch weil sie vorbei sind. Приятные воспоминания плохи, потому что это прошлое, неприятные хороши опять-таки потому, что это прошлое.
[] Man soll keine Erinnerungen mit sich herumschleppen. Sie sind ein schweres Gepäck, wenn man nicht so alt ist, daß sie das einzige sind, was einem bleibt. Не следует тащить за собой груз воспоминаний. Это тяжелый груз, если не состаришься настолько, что воспоминания будут единственным твоим достоянием.
[] Man soll keine Erinnerungen züchten, sondern sich so weit davon weghalten, daß sie einen nicht wie Lianen im Urwald abwürgen können. Не надо культивировать воспоминания, надо держаться от них подальше, чтобы они не удушили тебя, как лианы в девственном лесу.
[] Man kann nicht zurückkehren, nichts steht still, weder man selbst noch der andere. Alles, was übrigbleibt, ist manchmal ein Abend voll Schwermut, die Schwermut, die jeder Mensch fühlt, weil alles vergeht und er das einzige Tier ist, das es weiß und das ebenso weiß, daß das ein Trost ist, obschon es ihn nicht versteht. Возврата быть не может, ничто не стоит на месте: ни ты сам, ни тот, кто рядом с тобой. Все, что от этого остается в конце концов, это редкие вечера, полные грусти, — грусти, которую чувствует каждый человек, ибо все преходяще, а он — единственное существо на земле, которое это знает, как знает и то, что в этом — наше утешение. Хотя и не понимает почему.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»