Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

рекламная столица отзывы

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Kurzproza, Interviews / Рассказы, статьи, интервью

Die Frau mit goldenen Augen / Женщина с золотыми глазами

...wie schwer ist das —: Mensch sein. Насколько трудно быть человеком!
Glück besitzen heißt: es aufgeben! Alles vergeht! Willst du diese Sternennacht im Alltag zerrinnen sehen? Ist diese Nacht noch einer Steigerung fähig? So gib sie auf, daß sie dir nicht zerbröckelt in Kleinheit! Erinnerung ist alles! Abschied bringt erst Schönheit! Обладать счастьем — значит отказаться от него! Все проходит! Или ты хочешь, чтобы эта звездная ночь растворилась в повседневности? Способна ли эта ночь еще более возвыситься? Поэтому откажись от нее, чтобы она не измельчила тебя! Воспоминания — это все! Лишь прощание приносит с собой красоту.
Mensch sein heißt: Vergehen!.. Быть человеком — значит исчезать!

Jedermann / Каждый

Die Rechtfertigung des Lebens an sich geschieht nicht durch den Akt der Reue, sondern durch die Durchdringung von den äußerlichen Dingen zum Wesentlichen und von dort zur Bejahung durch den Glauben. Оправдание жизни происходит не благодаря раскаянию, а через постижение сути вещей от их внешних проявлений, и лишь затем через веру к одобрению.

Schattenrisse vom Jahrmarkt / Силуэты ярмарки

Das Leben ist ein Karussell. Man glaubt, man sause vorwärts, und findet sich doch schließlich auf derselben Stelle. Жизнь — это карусель. Веришь, что ты несешься вперед, но в результате вновь оказываешься на том же самом месте.

Natur und Kunstwerk / Природа и произведение искусства

Der Mensch ist das einzige Wesen, das «Ich» sagen kann und: «Ich bin». In ihm erwachte die Natur zum Sichselbstbegreifen.

Der Mensch ist das einzige Wesen, das über sich selbst nachdenken und sich seiner selbst als ein «Ich» bewußt werden kann.

Hier beginnt die Tragik und gleichzeitig die Größe des Menschengeschlechtes.

Человек — единственное существо, которое способно сказать «Я» и «Я есть». В нем пробудилась природа к самопознанию.

Человек — единственное существо, которое может рассуждать о себе самом и осознает себя как «Я».

Как раз здесь и начинается трагедия и одновременно величие рода человеческого.

Das Kunstwerk ist wohl in der Idee und in der Materie an die Natur gebunden; aber es ist keine Nachahmung der Natur. Произведение искусства связано с природой своей идеей и материей, но оно ни в коем случае не является подражанием ей.
Jeder Mensch ist durch seine Sinne der Natur verbunden und ist fähig, sie zu erleben. Beim schöpferischen Menschen kommt jedoch noch das Schöpferische, die Form hinzu. Aus dem Sehen wird Schauen. Каждый человек связан с природой и способен ее почувствовать. У творческого человека появляется еще и нечто творческое — форма. Человек не только видит, он созерцает.

Das Karussell am Nikolaifriedhof / Карусель у кладбища св. Николая

Ist es im Leben nicht auch so —? Man eilt dahin, hastet, jagt, hetzt, stürmt, glaubt, hofft, wähnt, weit gekommen zu sein; — und am Ende ist es doch wie bei jenem Karussell: Man ist nichts weitergekommen, und das Ende ist immer das gleiche: Der Schritt vom bunten Lärm zur Ruhe des Friedhofs. Не так ли и в жизни? Человек спешит, несется, торопится, верит, надеется, мечтает чего-то достичь — но в конце концов все как в карусели: ничто не меняется, и конец всегда одинаковый: лишь шаг от шумной суеты к кладбищенскому покою.
Leben und Tod — wie rätselvoll nahe sind sie einander... Жизнь и смерть — как загадочно близки они друг другу.

Finale / Финал

Sinnlos ist das Leben und voll Trug. Жизнь бессмысленна и полна обмана.
Glücklich der, der in Frieden seinen Kohl baut, nach Feierabend sein Pfeifchen raucht, den üblichen Dämmerschoppen trinkt und bieder seine Karline liebt. Doppelt glücklich der, der seine unantastbaren Ideale hat, ein Amt, das ihn nährt, und die Achtung seiner Mitmenschen. Aber dreifach selig der, dem eine Frau die Welt bedeutet... Счастлив тот, кто выращивает капусту, после работы выкуривает свою трубку, выпивает рюмку и честно любит свою женку. Вдвойне счастлив тот, у кого есть неприкосновенные идеалы, работа, которая его кормит, и уважение окружающих людей. Втройне счастлив тот, для кого женщина — это весь мир.
Es ist nichts schwerer im Leben, als zur rechten Zeit aufzuhören, — und der Rest ist doch immer bitter und schal. Man muß sehr feinhörig sein, um den rechten Abgang zu finden. Er meldet sich fast unmerklich. Aber man soll immer bereit sein. Нет ничего более сложного в жизни, как вовремя остановиться — то, что еще остается, всегда горькое. Нужно быть очень внимательным, чтобы не пропустить время ухода. Он дает о себе знать очень незаметно, но следует всегда быть готовым к нему.

Liebesdecadence / Упадок любви

Nicht das Endergebnis in der Liebe ist das Schönste, sondern die Präliminarien sind es. В любви прекраснее всего не конечный результат, а то, что ему предшествует.
Der Mann soll immer nur persönlich zu einer Frau sein; immer muß die Tatsache ihres Weibseins das erste und Bestimmende sein. Мужчина должен относится к женщине индивидуально. Факт ее женского существа должен быть первым и определяющим.

Das Rennen Vanderveldes / Гонки Вандервельде

...die Liebe ist eines der merkwürdig-stenen Dinge: Wenn man sich auch Täuschung bedient, um sie zu gewinnen — sie bleibt, selbst wenn es nachher offenbar wird. Любовь — одна из самых удивительных вещей: даже когда прибегаешь к обману, чтобы ее завоевать, любовь остается, даже если после все становится очевидным.

Vom Stil unserer Zeit / О стиле нашего времени

[] Jede große Zeitepoche hat auch ihren großen Stil, dem sich alles Geschaffene mehr oder weniger streng nach einheitlichen Gesetzen einordnet. У каждой великой эпохи есть собственный великий стиль, который все созданное располагает в большей или меньшей степени строго по своим единым законам.
Nie war die Zeit so kostbar wie heute. Никогда не было время таким дорогим, как сегодня.

Über das Mixen kostbarer Schnäpse / О смешивании дорогих водок

In den unscheinbarsten Dingen offenbart sich die Welt. Мир проявляется в самых незначительных вещах.

Tragisches Gespräch / Трагический разговор

Der Mensch ist das Maß aller Dinge, und das Symbol der Ewigkeit ist der Kreis. Im Kreise vollzieht und zum Kreise rundet sich alles. Человек — это мера всех вещей, а символ вечности — круг. Все происходит по кругу и все в нем крутится.
Vernunft ist mißratener Instinkt. Vernunft haben heißt: auch einen falschen Weg wählen können. Der Instinkt geht immer richtig. Разум — это неудавшийся инстинкт. Быть разумным значит иметь возможность выбирать также и неправильный путь. Инстинкт идет всегда правильной дорогой.
Die Liebe ist ermordet durch die Elektrizität. Wie kann man jemand lieben, wenn man ihn gleich genau kennt? Электричество убило любовь. Как можно кого-либо любить, если ты его сразу можешь хорошо разглядеть?
Die Überraschungen sind tot. Man weiß alles im voraus. Das wäre noch interessant, wenn man allein es wüßte. Aber alle anderen wissen alles auch voraus! Неожиданностей больше не существует. Все известно заранее. Было бы еще интересно, если бы кто-то один что-то знал. Но остальные тоже все знают заранее!

Haben meine Bücher eine Tendenz? / Тенденциозны ли мои книги?

Ewige Situation der Jugend: einsam durch nichts anderes, als die unübersteigbare Barriere der Jahre zu sein; — ewige Tragik des Erwachsenen: Nie zurück zu können — nicht einmal mit den Gedanken ganz. Обычная ситуация для молодежи: одиноко пробиваться через непреодолимую преграду лет. Вечная трагедия взрослых: невозможность вернуться обратно — даже в мыслях.
Krieg ist zu allen Zeiten ein brutales Werkzeug der Ruhmgier und der Machtlust gewesen, immer in Wiederspruch mit den Grundprinzipien der Gerechtigkeit, die allen moralisch gesunden Menschen innewohnen. Nicht einmal eine ernsthafte Beleidigung der Gerechtigkeit selbst kann dem Krieg Rechtmäßigkeit verleihen. Война во все времена была жестоким инструментом жажды славы и власти, противоречащим основным принципам справедливости, присущим всем духовно здоровым людям. Однако даже серьезное поругание над справедливостью не может придать войне законность.

Praktische Erziehungsarbeit in Deutschland nach dem Krieg / Практическая воспитательная работа в Германии после войны

Wer die Jugend eines Landes gewinnt, bestimmt seine Zukunft. Кто завоевывает на свою сторону молодежь, тот и определяет будущее.
Jede Diktatur lebt von zwei Grundlagen: Angst und Erfolg. Каждая диктатура живет двумя принципами: страх и успех.
Eine untergegangene und geschlagene Diktatur kommt nie ein zweites Mal. Погибшая и потерпевшая поражение диктатура второй раз никогда не возвращается.
Die menschliche Erinnerung ist unglücklicherweise ein Sieb; nach einigen Jahren sind die Erregung und das Abenteuer des Krieges lebendig geblieben, aber der Schrecken wird leicht vergessen. К несчастью, человеческая память — это решето; спустя несколько лет остаются лишь воспоминания о приключениях войны, а ужасы легко забываются.
Die Jugend braucht Helden, aber es gibt genug Helden in der Wissenschaft, der Medizin, Helden des persöhnlichen Opfers für menschlichen Fortschritt, der Erforschung der Welt, selbst im Sport, um die Generale zu ersetzen. Молодежи нужны герои, но их достаточно в науке, медицине; герои, которые жертвуют собой для человеческого прогресса, исследования мира, даже в спорте их достаточно, чтобы заменить ими генералов.
Wer die Lehrer gewinnt, gewinnt die Jugend. Кто завоевывает на свою сторону учителей, завоевывает молодежь.
Haß ist eines der Fundamente des Krieges. Ненависть — одна из основ войны.
Halbherzige Maßnahmen sind schlechter als überhaupt keine Maßnahmen. Половинчатые меры хуже, чем их полное отсутствие.

Seid wachsam! / Будьте бдительны!

...Hoffen allein ist nicht genug. Одной надежды недостаточно.
...es ist besser, zu früh wachsam zu sein als zu spät... Быть бдительным лучше раньше, чем позже.
Befehl ist Befehl, — auch wenn er von einem Narren oder einem Mörder stammt. Приказ есть приказ — даже если он исходит от дурака или убийцы.

Das Auge ist ein starker Verführer / Глаза — сильный соблазнитель

Auch die Wahrheit kann manchmal ein starker Verführer sein. Иногда правда тоже может быть очень соблазнительной.
Auch die Erinnerung kann ein starker Verfuhrer sein. Воспоминание также может быть сильным соблазнителем.
...die Schwierigkeit mit unserer Erinnerung ist, daß sie vergißt und verändert und verfälscht, um zu überleben. Sie macht den Tod zu einem Abenteuer, wenn der Tod dich verfehlt. Aber der Tod ist kein Abenteuer: Töten ist der Sinn des Krieges, — nicht Überleben. Darum könnten nur die Toten uns die Wahrheit über den Krieg erzählen. Проблема нашей памяти в том, что она забывает, изменяет и подменяет, чтобы выжить. Она превращает смерть в приключение, если ты сможешь ее избежать. Но смерть — это не приключение. Убивать, а не выживать — вот в чем смысл войны. Поэтому только убитые могли бы рассказать нам правду о войне.

Über Eichmann und Komplizen von Robert M.W. Kempner / О книге Роберта М.В. Кемпнера «Эйхман и сообщники»

...der Mensch scheint noch längst nicht weit genug von seinen blutigen Anfängen entfernt zu sein, um sich allzu großen Illusionen über die Haltbarkeit der Begriffe Gerechtigkeit und Menschlichkeit hingeben zu können. ...человек, видимо, еще недостаточно далеко ушел от своих первоначальных кровавых инстинктов, чтобы предаваться слишком большим иллюзиям в отношении прочности таких понятий, как справедливость и человечность.

The Five Years Diary / Дневник пяти лет

...das Leben ist eine Monstranz, es strahlt nach allen Seiten... Жизнь — это дароносица, которая излучает свет во все стороны.
Wer auf Gewinn spielt, ist immer verloren. Aber wer des Spieles wegen spielt, den liebt das Leben: Wer nichts hat, dem gehört alles. Es gibt nichts Größeres als das va banque des Geistes. Тот, кто играет на выигрыш, — пропащий человек. Но жизнь любит того, кто играет из-за игры: у кого нет ничего, тому принадлежит все. Нет ничего более великого, чем ва-банк духа.
Neugier ist angeblich die Mutter der Wißbegier, — aber Tugend wird zum Glück oft gestraft. Любопытство — это якобы мать любознательности, но, к счастью, добродетель часто наказуема.

Größere und kleinere Ironien meines Lebens / Большие и маленькие иронии моей жизни

— Was ist Ihnen in Ihrem Leben wichtig gewesen?

— Unabhängigkeit, Toleranz, Sinn für die schönste Eigenschaft, die nur beim Menschen zu finden ist und nur von ihm auch am schamlosesten brutalisiert wird: Gerechtigkeit — und Humor, der bei einem selbst anfängt.

— Что для вас было важно в жизни?

— Независимость, терпимость, самые прекрасные чувства, свойственные лишь человеку и только им же так бесстыдно попираемые, чувство справедливости — и юмор, который начинается с самого себя.

Der Feind / Враг

Als Soldat hat man ein ganz anderes Verhältnis zur Natur als die meisten Menschen. All die tausend Verbote, die Hemmungen und Zwänge fallen vor dem harten, dem schrecklichen Dasein am Rande des Todes ab; und in den Minuten und Stunden der Unterbrechung, in den Tagen der Ruhe, steigert sich manchmal der Gedanke an das Leben, die bloße Tatsache, noch dazusein, durchgekommen zu sein, zu schierer Freude, sehen zu können, zu atmen und sich frei zu bewegen. Будучи солдатом относишься к природе совсем по-иному, чем большинство людей. Все эти тысячи запретов и принуждений, сковывающих тебя в условиях жесткого, ужасающего бытия на грани смерти, вдруг отпадают, и в минуты и часы передышки простая мысль о самой жизни, о том голом факте, что ты еще есть, что уцелел, вырастает до огромнейшей радости; ты можешь видеть, можешь дышать и свободно двигаться.
Waffen verwandeln die Menschen. Оружие преображает людей.

Schweigen um Verdun / Безмолвие вокруг Вердена

<>...das Leben ist das zäheste, zerbrechliste Ding, das es gibt... ...жизнь — самое выносливое и хрупкое из всего, что есть.

Axel Eggebrecht. Gespräch mit Remarque / А. Эггебрехт. Интервью с Ремарком

Die Erkenntnis einer Lage ist das beste Mittel, sich aus ihr zu befreien. Понимание своего состояния — лучшее средство вырваться из него.

M. Feldmann. Gespräch mit E.M. Remarque / М. Фельдман. Интервью с Э.М. Ремарком

Der Schriftsteller in der Fremde hat einen doppelten Kampf zu fuhren: den um seine geistige Existenz und den um seine Arbeit. Писатель на чужбине должен вести борьбу на два фронта: за свое духовное существование и за свой труд.
Keine Übersetzung... kann dem Originalmanuskript gerecht werden. Die Originalität jedes Schriftstellers beruht zum großen Teil auf seiner Sprache. Rhythmus und Klang der Sprache sind die beiden Dinge, die nicht übersetzt werden können. ...ни один перевод не может точно передать оригинал. Оригинальность каждого писателя заключается в значительной степени в его языке. Ритм и звучание языка — это те две вещи, которые нельзя перевести.
Die Welt will Frieden, trotz gewisser Politiker. Мир хочет мира, несмотря на желания некоторых политиков.
Der Mensch ist gut, trotz allem. Sonst wäre die Atombombe die einfachste Lösung. Человек хорош, несмотря ни на что. Иначе атомная бомба была бы самым простым решением.

Heinz Liepman. Remarque und die Deutschen. Ein Gespräch mit Erich Maria Remarque / Х. Липман. Ремарк и немцы. Беседа с Э.М. Ремарком

<>...jemand, der im Dreck steht, will aus dem Dreck raus. ...тот, кто оказался в дерьме, хочет из этого дерьма выбраться.
Ein Land, das man wirklich liebt, will man respektieren können. ...страну, которую действительно любишь, хочешь и уважать.

Frontal durch den Krieg und Frieden. Über Hans Frick: Breinitzer oder die andere Schuld / Сквозь войну и мир. О Хансе Фрике: Брайницер, или Другая вина

Die Gefahr, unerträglich zu werden, ist sehr nahe, wenn man nicht die Glut und Besessenheit besitzt, die Schlacken der Vorurteile zu schmelzen und zu überzeugen. Опасность стать невыносимым очень близка, если в тебе нет накала и одержимости в стремлении растопить лавину предубеждений и умения убеждать.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»