Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Briefe / Письма

Zufriedenheit ist Stillstand! Der nie zufriedene Geist! Das ist es! Die ewige Sehnsucht! Immer mehr wollen, als man vollbringt! Natur gebe, daß ich nie zufrieden werde! Rastlos weiter immer weiter! Sterne als Ziel! Das Können wächst mit den Wünschen! Ein Mensch ist soviel wert, als er Idealist ist! Удовлетворенность — это застой. Никогда не удовлетворенный дух! Вот что главное! Вечное стремление! Хотеть всегда больше, чем делаешь. Дай Бог, чтобы я никогда не был удовлетворен! Без остановки все дальше и дальше, выбрав звезды своей целью. Возможности растут с желаниями. Человек настолько ценен, насколько он идеалист.
...Weltschwermut... — sie ist das Schicksal der Wissenden. Меланхолия — такова судьба всех знающих.
Es gibt Gedichte, die sich ganz vom Dichter absondern, wie küstliche Perlen; man weiß nicht, von wem sie sind, noch nach wessen Art sie sind. Sie sind ewig. Solche Gedichte gelingen jedem Dichter (d. h. Dichter!) zwei, drei, fünf. — Es gibt aber auch Gedichte, die sind durchpulst vom Blute ihres Schöpfers, in jeder Wendung, jedem Wort, jedem Bild erkennt man die Züge des Dichters wieder — das sind alle anderen Gedichte. (Gedichte!) Wie man an einem Bild den Meister raten können muß, so bei einem Gedicht den Dichter. Есть такие стихотворения, которые полностью изолированы от поэтов, как искусственные жемчужины. Никто не знает, кем и как они написаны. Они вечные. Такие стихотворения удаются каждому поэту (поэту!) два, три, пять раз. Но есть и такие стихотворения, в которых пульсирует кровь творца, в каждом выражении, слове, образе которых узнаешь тотчас черты поэта — это совсем другие стихотворения (стихотворения!). Как по картине можно узнать мастера, так по стихотворению — поэта.
Wer weiß — was ist Menschenleben, Menschenwille, Menschenglaube, Menschenwerk? Кто знает, что такое человеческая жизнь, воля человека, его вера, его труд?
Es gibt Tage, da muß der Mensch allein sein! Есть такие дни, когда человек должен быть один.
<>...der Mensch ist schließlich ein Produkt seiner Umgebung. Человек — продукт своего окружения.
...es gibt Stunden, wo man Menschen haben muß, und Wegstrecken, die man nicht allein gehen kann. Есть такие моменты, когда нужно быть окруженным людьми, и такие жизненные пути, которые нельзя пройти в одиночку.
Der Beamte ist Sklave seines Berufes. Чиновник — раб своей профессии.
Der freie Beruf ist immer noch das Angenehmste. Свободная профессия — все еще самое приятное.
...letzten Endes ist wieder jeder Beruf, und sei er noch so frei, eine Fessel. Man soll sich deshalb von seinem Beruf nicht unterkriegen lassen. Man ist zuerst Mensch und dann erst Beamter oder Kaufmann oder was man sonst zu seinem Ziel erwählt hat. Der Beruf soll im allgemeinen doch nur dazu dienen, die zum Leben notwendigen Mittel zu erwerben. Das Mittel darf aber nicht zum Zweck werden, und der Beruf sollte, wenn er nicht ganz den Wünschen des Menschen entspricht, nie zur Hauptsache im Leben werden. В конце концов каждая профессия — это оковы, какой бы свободной она ни была. Поэтому никогда не надо ей подчиняться. Прежде всего ты человек, и только потом чиновник, торговец или еще кто-то, в зависимости от того, какую ты себе выбрал цель. Профессия должна служить лишь тому, чтобы получать необходимые для жизни средства. Но средство не должно ни в коем случае стать целью, и профессия не должна стать главным фактом в жизни, если она только полностью не соответствует желаниям человека.
Nur auf sich selbst vertrauen, nie auf Andere. Immer sehen, dass man selbst die Zügel in der Hand hat. Никогда не доверяй другим, только себе. Всегда следи, чтобы самому держать вожжи в руках.
<>...wie schwächlich und leicht sind alle Menschen zu leiten. Derjenige, der sagt: ich kann und ich will, kommt immer durch; denn fast alle warten nur darauf, dass irgend einer ihnen voran geht. Как слабы и легко управляемы люди. Тот, кто говорит: «Я могу, и я хочу», пробивается вперед. Поскольку почти все люди только на то и надеются, что кто-то поведет их вперед.
...Liebe ist wohl... Bejahung des Wesens, ohne Rücksicht auf seinen Wert. Любовь — это принятие сути, невзирая на ее ценность.
...das ist ja unser Glück im Leben: Daß wir das Tänzerische haben, das Beschwingte, die Balance — man bricht nicht, man biegt sich nur und schnellt dann verdoppelt elastisch wieder empor... ...в этом состоит наше счастье в жизни: в нас есть нечто подвижное, окрыляющее, балансирующее — человек не ломается, только сгибается, а затем вновь поднимается уже вдвое более эластичным.
Es ist so leicht ein leidliches Niveau des Wohlbehagens zu erreichen — jeder Wille regiert die Welt... Так легко достичь довольно сносного уровня удовольствия — воля каждого управляет миром.
Denn das ist das Geheimnis: Überall und in allen sich selbst empfinden — das gibt Reichtum, Tiefe und Unverletzbarkeit! В этом тайна: везде и во всем ощущать себя — это дает богатство, глубину и защищенность.
Die Erkenntnis der Gefahr ist der erste Schritt, ihr zu entkommen. Признание опасности — это первый шаг от нее ускользнуть.
Derjenige, der auf die Gefahr hingewiesen hat, muß auch den Weg aus ihr heraus aufzeigen. Тот, кто указал на опасность, должен показать и путь, как ее избежать.
Freiheit ist das höchste Gut! Свобода — это самое великое благо!
Worte verderben nur alles. Слова только портят все.
Liebe — oder Haß — daraus ist alles Große geboren... wie einfach wäre das: zu lieben oder zu hassen... es gibt noch einen anderen Schoß, aus dem geboren wird: die Verzweiflung. Liebe und Haß sind Ausflüchte — Stangen, an denen man sich festhalten kann — erst da, wo sie verwehrt sind, beginnt die große Angst — aber auch die große Furchtlosigkeit. Любовь — или ненависть — из этого рождается все великое... как легко было бы только любить или ненавидеть... Есть еще другое лоно, способное нечто породить: отчаяние. Любовь и ненависть — это уловки, опора, за которую можно держаться — только там, где их нет, начинается большой страх, но одновременно и бесстрашие.
...Liebe ist für mich das, was nie zu zerstören ist: das Verhältnis zu einem Menschen, — nicht das zu einer Frau. Любовь для меня то, что никогда не разрушить: отношение к другому человеку, не к женщине.
...trotz der Ströme von Blut wachsen die Baüme noch immer und die Blumen blühen... ...несмотря на потоки крови, все еще растут деревья и цветут цветы.
Kleiner Egoismus ist das Scheußlichste, was es gibt, — besonders, wenn er versucht, sich als Altruismus zu gebärden. Немного эгоизма — это самое ужасное, что только есть, особенно когда его пытаются представить в виде альтруизма.
Eine Lawine versucht man nicht aufzuhalten, aber man hält sich kräftig, um später ausgraben zu helfen. Geglüht werden, im Feuer des Mitleids und der Empörung, — zu einem Damaszenerstahl, — aber nicht zerschmolzen zu werden zu nutzlosen Tropfen: alter Wunsch! Лавину не надо пытаться удержать, но надо крепко держаться самому, чтобы позже помочь ее раскопать. Старая мечта — быть раскаленным как дамасская сталь на костре сострадания и негодования, но не быть расплавленным в бесполезные капли.
Wie verflucht wenig man manchmal tun kann! Nur so da sitzen und hoffen und glauben, daß es vorwärts gehen wird. Как ужасно мало можно иногда сделать. Только сидеть, надеяться и верить, что все и дальше будет двигаться вперед.
Leben und Wein warten nicht. Жизнь и вино не ждут.
Erfolg ist eisern an Neid und Bosheit geschmiedet. Успех прочно переплетен с завистью и злобой.
Es ist leicht, in ruhigen Zeiten ein Prinzipienmensch zu sein; mit dem Tod über Jahre vor Augen ist das anders. Легко быть принципиальным в спокойные времена. Все становится по-другому, когда в течение нескольких лет видишь смерть.
Wie schnell das Leben doch vorbei geht! Как быстро, однако, проходит жизнь!
...je älter man wird, um so näher kommt einem die Jugend wieder. Чем старше становишься, тем ближе становится молодость.
Man bleibt nur jung, wenn man nicht aufgibt... Остаешься молодым, только когда не сдаешься.
Es ist sonderbar, wie einem, wenn man täglich in Gefahr ist, sein Leben zu verlieren, die Werte sich verschieben, — man gewinnt plötzlich, wenn es einem gelingt die Trauer zu überwinden, eine unbeschreibliche Freiheit in sich und für sich selbst, in der man erkennt, wie oft man sich wie ein Blinder das Leben schwer gemacht hat, ohne Grund, und nur eines törichten Egos willen, das sich nicht von ebenso törichten Vorurteilen ganz freimachen konnte. Удивительно, как меняются ценности у человека, ежедневно опасающегося за свою жизнь: если человеку удается преодолеть печаль, он обретает свободу в себе и для себя, с помощью которой можно понять, как часто человек, словно слепой, делает свою жизнь сложной без причины и только ради своего Я, и что из-за глупых предрассудков он не мог быть полностью свободным.
Wer will denn schon einen Nachruf haben, wenn er glaubt, das Beste noch gar nicht geschrieben zu haben! Кто же хочет посмертной славы, если верит, что лучшее им еще не написано!

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»