Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

Рентген пазух носа как делают фото — пазух носа. Работаем без выходных. Запишитесь на прием (polident29.ru)

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Der Weg zurück / Возвращение

Wer Pech hat, bricht sich den Finger, wenn er in der Nase bohrt. Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец.
...für eine Zigarette würde jeder von uns gern ein Stück seiner Seele hingeben. ...за хорошую сигарету все мы готовы душу отдать.
Vielleicht ist nur deshalb immer wieder Krieg, weil der eine nie ganz empfinden kann, was der andere leidet. Быть может, потому вновь и вновь возникают войны, что один никогда не может до конца почувствовать, как страдает другой.
...der Soldat ist mißtrauisch gegen das Gute, und es ist besser, von Anfang an mit dem Gegenteil zu rechnen. К хорошему солдаты всегда относятся с недоверием, и правильней с самого начала рассчитывать на худшее.
Der Abend macht die Welt schöner. Вечером мир всегда прекрасней.
Heroismus beginnt da, wo die Vernunft streikt: bei der Geringschätzung des Lebens. Er hat mit Sinnlosigkeit, mit Rausch, mit Riskieren zu tun... Aber nur wenig mit Zweck. Героизм начинается там, где рассудок пасует: когда жизнь ставишь ни во что. Героизм строится на безрассудстве, опьянении, риске... С рассуждениями у него нет ничего общего.
Für den Heroimus von wenigen ist das Elend von Millionen zu teuer. За героизм немногих страдания миллионов — слишком дорогая цена.
Soldaten brauchen nichts voneinander zu wissen. Sie sind Kameraden, das ist genug. Солдатам незачем предварительно знакомиться. Они товарищи, этого достаточно.
Die Kaserne ist doch nun mal die wahre Heimat der Soldaten. ... для солдата казарма — истинная родина.
Erst mal leben, das ist besser als lesen. Прежде всего надо жить; жить лучше, чем читать.
Geld ist das einzige, was du brauchst, dann kannst du alles haben. Деньги — единственное, что вообще нужно. С деньгами все можно иметь.
Den leichtesten Lebensgenuß... hat man beim Fressen. Жратва — одно из самых доступных наслаждений жизнью.
Sonderbar, wie schon Kleider verändern. Удивительно, как даже обыкновенное платье меняет человека!
Wer weiß, was man machen würde, wenn man immer alles wüßte. Кто знает, что стали бы делать люди, если бы они всегда все знали.
Die Welt ist nur von schlechten Schülern vorwärtsgebracht worden. Своим движением вперед мир обязан лишь плохим ученикам.
Jugend ist scharfsinnig und unbestechlich. Sie hält zusammen und bildet eine undurchdringliche Front gegen den Erwachsenen. Sie ist nicht sentimental; man kann sich ihr nähern, aber nicht zu ihr hineinkommen. Wer aus dem Paradiese einmal ausgestoßen ist, kann nie zurück. Es gibt ein Gesetz der Jahre... Die Erzieher, die mit der Jugend zu fühlen glauben, sind Schwärmer. Jugend will gar nicht verständlich sein; sie will nur so bleiben, wie sie ist. Der Erwachsene, der sich ihr zu aufdringlich nähert, wird ihr ebenso lächerlich, als wenn er Kinderkleidchen anzöge. Wir können mit der Jugend fühlen, aber die Jugend fühlt nicht mit uns. Das ist ihre Rettung. ...молодежь проницательна и неподкупна. Она держится сплоченно, она образует единый фронт против взрослых. Она не знает сентиментальности; к ней можно приблизиться, но влиться в ее ряды нельзя. Изгнанный из рая в рай не вернется. Существует закон возрастов... Наставники, которым кажется, что они понимают молодежь, — чистейшие мечтатели. Юность вовсе не хочет быть понятой, она хочет одного: оставаться самой собой. Взрослый, слишком упорно навязывающий ей свою дружбу, так же смешон в ее глазах, как если бы он нацепил на себя детское платьице. Мы можем чувствовать заодно с молодежью, но молодежь заодно с нами не чувствует. В этом ее спасение.
...Liebe — eine Fackel, die in einen Abgrund fällt und erst zeigt, wie tief er ist. ...любовь — факел, летящий в бездну и только в это мгновение озаряющий всю глубину ее.
<> ...alle Bildung, alle Kultur und alle Wissenschaft ist nichts als grauenhafter Hohn, solange sich Menschen noch mit Gas, Eisen, Pulver und Feuer im Namen Gottes und der Menschheit bekriegen... ...все образование, вся культура, вся наука — не что иное, как жестокая насмешка, пока люди именем Господа Бога и человечности будут истреблять друг-друга ядовитыми газами, железом, порохом и огнем...
...wenn es zwischen zwei Menschen erst so ist, daß sie sprechen sollen, dann werden sie nie genug sprechen können, um es in Ordnung zu bringen. Sprechen ist gut, wenn Glück dahinter steht, wenn es leicht und lebendig fließt, aber was sollen so wetterwendische und mißzuver-stehende Dinge wie Worte schon helfen, wenn man im Unglück ist. Sie machen es nur noch schlimmer. ...если между двумя близкими людьми доходит до того, что они должны обязательно о чем-нибудь разговаривать, то, сколько бы они ни говорили, они никогда ни до чего не договорятся. Говорить хорошо, когда за словами счастье, когда слова льются легко и свободно. А когда человек несчастлив, могут ли помочь ему такие неверные, ненадежные вещи, как слова? От них только тяжелее.
Wo Geschäfte gedeihen, blüht die Lebensfreude. Где процветают дела, там цветет и радость жизни.
<>...Zeit ist für das Leben kein Maßstab. ... время не мерило для жизни.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»