Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

Свежая информация https://linkyou.ru/filter/krasnoyarsk на нашем сайте.

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен

Dem Soldaten ist sein Magen und seine Verdauung ein vertrauteres Gebiet als jedem anderen Menschen. Dreiviertel seines Wortschatzes sind ihm entnommen, und sowohl der Ausdruck höchster Freude als auch der tiefster Entrüstung findet hier seine kernige Untermalung. Для солдата желудок и пищеварение составляют особую сферу, которая ему ближе, чем всем остальным людям. Его словарный запас на три четверти заимствован из этой сферы, и именно здесь солдат находит те краски, с помощью которых он умеет так сочно и самобытно выразить и величайшую радость, и глубочайшее возмущение.
Es ist übrigens komisch, daß das Unglück der Welt so oft von kleinen Leuten herrührt, sie sind viel energischer und unverträglicher als großgewachsene. Кстати, как это ни странно, но всяческие беды и несчастья на этом свете очень часто исходят от людей маленького роста; у них гораздо более энергичный и неуживчивый характер, чем у людей высоких.
Gleiche Löhnung, gleiches Essen, — wär' der Krieg schon längst vergessen. Когда бы все были равны, на свете б не было войны.
...wenn du einem Menschen ein Stückchen Macht gibst, dann geht es ihm ebenso; er schnappt danach. Das kommt ganz von selber, denn der Mensch ist an und für sich zunächst einmal ein Biest, und dann erst ist vielleicht noch, wie bei einer ...если ты дашь человеку кусочек власти, с ним будет то же самое: он за нее ухватится. Это получается само собой, потому что человек как таковой — перво-наперво скотина, и разве только сверху у него бывает слой порядочности, все
Schmalzstulle, etwas Anständigkeit draufgeschmiert. Der Kommiß besteht nun darin, daß immer einer über den andern Macht hat. Das Schlimme ist nur, daß jeder viel zu viel Macht hat. равно что горбушка хлеба, на которую намазали сала. Вся военная власть в том и состоит, что у одного есть власть над другим. Плохо только то, что у каждого ее слишком много.
...es ist die allergrößte Gemeinheit, daß Tiere im Krieg sind. Самая величайшая подлость — это гнать на войну животных.
Die erste Granate, die einschlug, traf in unser Herz. Wir sind abgeschlossen vom Tätigen, vom Streben, vom Fortschritt. Wir glauben nicht mehr daran; wir glauben an den Krieg. Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце. Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса. Мы больше не верим в них. Мы верим в войну.
Über uns schwebt der Zufall. Мы отданы во власть случая.
Die Front ist ein Käfig, in dem man nervös warten muß auf das, was geschehen wird. Фронт — это клетка, и тому, кто в нее попал, приходится, напрягая нервы, ждать, что с ним будет дальше.
Jeder Soldat bleibt nur durch tausend Zufälle am Leben. Und jeder Soldat glaubt und vertraut dem Zufall. Каждый солдат остается в живых лишь благодаря тысяче разных случаев. И каждый солдат верит в случай и полагается на него.
Die Stille ist die Ursache dafür, daß die Bilder des Früher nicht so sehr Wünsche erwecken als Trauer — eine ungeheure, fassunglose Schwermut. Sie waren — aber sie kehren nicht wieder. Sie sind vorbei, sie sind eine andere Welt, die für uns vorüber ist. Тишина — причина того, что образы прошлого пробуждают не столько желания, сколько печаль, безмерную, неуемную тоску. Оно было, но больше не вернется. Оно ушло, стало другим миром, с которым для нас все покончено.
Alles ist Gewohnheit, auch der Schützengraben. Ко всему на свете привыкаешь, даже к окопу.
Das Grauen läßt sich ertragen, solange man sich einfach duckt; — aber es tötet, wenn man darüber nachdenkt. Все ужасы можно пережить, пока ты просто покоряешься своей судьбе, но попробуй размышлять о них, и они убьют тебя.
Wir tun (scherzen. — O.F.) das nicht, weil wir Humor haben, sondern wir haben Humor, weil wir sonst kaputt gehen. Мы шутим не потому, что нам свойственно чувство юмора, нет, мы стараемся не терять чувства юмора, потому что без него пропадем.
Wer nicht schweinigelt, ist kein Soldat. Кто не похабничает, тот не солдат.
Wie vielfaltig ist ein Gesicht, wenn es fremd war noch vor einer Stunde und jetzt geneigt ist zu einer Zärtlichkeit... Как бесконечно много можно прочесть на лице, если еще час назад оно было чужим, а сейчас склонилось над тобой, даря тебе ласку...
Die Kantine ist eine Zuflucht, Bier ist mehr als ein Getränk, es ist ein Zeichen, daß man gefahrlos die Glieder dehnen und recken darf. Столовая — это тихая пристань, пиво не просто напиток — оно сигнализирует о том, что ты в безопасности и можешь спокойно потянуться и расправить члены.
...wir haben das Glück, in einer großen Zeit zu leben, da müssen wir alle uns zusammenreißen und das Bittere überwinden. ... нам выпало счастье жить в великую эпоху, поэтому мы должны напрячь свои силы, чтобы преодолеть все, если даже нам придется несладко.
...(man soll. — O.F.) über Kleinigkeiten niemals das große Erlebnis vergessen. ...никогда не забывайте за мелочами, что вы — участник великих событий.
Wenn man so viele Tote gesehen hat, kann man so viel Schmerz um einen einzigen nicht mehr recht begreifen. Когда человек перевидал столько смертей, ему уже нелегко понять, как можно так горевать об одной.
...wenn man allein ist, beginnt man die Natur zu beobachten und zu lieben. ...когда человек одинок, он начинает присматриваться к природе и любить ее.
...jeder größere Kaiser braucht mindestens einen Krieg, sonst wird er nicht berühmt. ...всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится.
...der Krieg ist eine Todesursache wie Krebs und Tuberkulose, wie Grippe und Ruhr. Die Todesfälle sind nur viel häufiger, verschiedenartiger und grausamer. ...война — это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть. Как умирают от рака и туберкулеза, от гриппа и дизентерии. Только смертельный исход наступает гораздо чаще, и смерть приходит в гораздо более разнообразных и страшных обличьях.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»