Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

От переводчика

Прежде всего считаю своим приятным долгом искренне поблагодарить Агентство, представляющее интересы наследников Э.М. Ремарка (The Estate of Erich Maria Remarque), и издательство Kiepenheuer & Witsch, Кёльн, за любезное разрешение опубликовать оригиналы стихотворений Э.М. Ремарка параллельно с моими переводами, а также использовать материалы комментариев к ним.

Оригиналы приводятся по изданию: Erich Maria Remarque. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 1998. S. 445—464, 474—485. Пояснения к стихотворному разделу помещены в названном томе на стр. 542—551. Из опубликованных в указанном издании стихотворений Ремарка приведены все оригиналы за исключением трех, которые, на мой взгляд, несколько выпадали бы из общей концепции книги.

При переводе поэзии Э.М. Ремарка я руководствовался принципами, наиболее полно изложенными в моей монографии «Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)» (Магадан, 1997). Однако, чтобы не прибегать к автоцитации, воспользуюсь созвучной моим наблюдениям мыслью В.В. Бибихина: «Свободное отступление от оригинала и не обеспечивает высокого качества перевода, и не является вообще признаком хорошего перевода. И наоборот, предельная ритмическая, лексическая и синтаксическая близость к оригиналу сама по себе нисколько не означает какой-то неполноценности перевода или некомпетентности его автора» (Тетради переводчика. Вып. 13. — М., 1976. — С. 46).

Работая над помещенными в этой книге переводами, я стремился использовать лишь ту степень творческой свободы переводчика, которая позволила бы мне максимально адекватно передать суть и дух поэзии Ремарка и представить главные особенности его поэтики, то есть только ту степень свободы, которая дала бы мне возможность сделать написанные на немецком языке стихи Ремарка похожими на самих себя и в одеждах русского слова. Поэтому я буду благодарен читателю, если он будет оценивать мои переводы, сверяя их с оригиналами.

Р.Ч.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»