Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
| Главная / Творчество Ремарка / Стихотворения
От переводчикаПрежде всего считаю своим приятным долгом искренне поблагодарить Агентство, представляющее интересы наследников Э.М. Ремарка (The Estate of Erich Maria Remarque), и издательство Kiepenheuer & Witsch, Кёльн, за любезное разрешение опубликовать оригиналы стихотворений Э.М. Ремарка параллельно с моими переводами, а также использовать материалы комментариев к ним. Оригиналы приводятся по изданию: Erich Maria Remarque. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 1998. S. 445—464, 474—485. Пояснения к стихотворному разделу помещены в названном томе на стр. 542—551. Из опубликованных в указанном издании стихотворений Ремарка приведены все оригиналы за исключением трех, которые, на мой взгляд, несколько выпадали бы из общей концепции книги. При переводе поэзии Э.М. Ремарка я руководствовался принципами, наиболее полно изложенными в моей монографии «Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)» (Магадан, 1997). Однако, чтобы не прибегать к автоцитации, воспользуюсь созвучной моим наблюдениям мыслью В.В. Бибихина: «Свободное отступление от оригинала и не обеспечивает высокого качества перевода, и не является вообще признаком хорошего перевода. И наоборот, предельная ритмическая, лексическая и синтаксическая близость к оригиналу сама по себе нисколько не означает какой-то неполноценности перевода или некомпетентности его автора» (Тетради переводчика. Вып. 13. — М., 1976. — С. 46). Работая над помещенными в этой книге переводами, я стремился использовать лишь ту степень творческой свободы переводчика, которая позволила бы мне максимально адекватно передать суть и дух поэзии Ремарка и представить главные особенности его поэтики, то есть только ту степень свободы, которая дала бы мне возможность сделать написанные на немецком языке стихи Ремарка похожими на самих себя и в одеждах русского слова. Поэтому я буду благодарен читателю, если он будет оценивать мои переводы, сверяя их с оригиналами. Р.Ч.
|