Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

лестница своими руками, в моем таких лестниц три в киеве

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Die Traumbude / Приют грез

Ist es nicht seltsam, daß gerade das Schöne und das Glück einem die traurigsten Gedanken bringt? Не странно ли, что как раз красота и счастье внушают человеку самые грустные мысли?
Krankheit macht alt. Болезнь старит.
Wenn das Herz nur jung ist, ist der ganze Mensch jung! Если сердце молодо, то и весь человек молод.
Unsere beste Sehnsucht ist immer namenlos. Наши лучшие стремления всегда лишены имени.
Das Leben ist ein Wunder, aber es hat keine Wunder. Жизнь — это чудо, но в жизни чудес не бывает.
Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie! У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.
<>...eine Frau kann sich alles an- und abgewöhnen, wenn sie glaubt, daß es ihr gut oder schlecht steht. Женщина может приучить себя к чему-то или отучиться в зависимости от того, считает ли она, что это к лицу ей или нет.
Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken. Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.
Ich bin ein Mensch, das ist meine Politik! Я — человек, это и есть моя политика.
...in Liebe und Freundschaft fragt man nie, ob man mit gleicher Münze zurückbezahlt bekommt. ...в любви и в дружбе никогда не спрашивают, получишь ли обратно той же монетой.
Wer versengte sich nicht an der Kerze des Schicksals die Flügel? Кто не опалил себе крылья на свече судьбы?
Fliegt unser Glück auch sternenhoch und sonnenan — heben wir noch so glückvermessen die Hände — Einmal ist all unser Glück und Traum zuende, und das letzte ist immer: Klagen um Verlorenes. Mensch sein — о schweres Sein! Sich ewig an den Händen halten wollen und sich doch ewig wieder verlieren müssen nach ewigen Gesetzen. Как бы высоко ни возносило нас наше счастье — к звездам, к солнцу, — наступает пора, когда ему приходит конец и нам остается лишь сожалеть об утрате. Быть человеком — тяжкая доля! Вечно желать, чтобы никогда не наступала пора разлуки, и вечно разлучаться — таков закон судьбы.
Die Welt ist schön. Am schönsten ohne Menschen. Мир прекрасен. И прекраснее всего — без людей.
Das schönste auf der Welt sind die Menschen. Самое прекрасное на земле — это люди.
Mädel haben eigene Gesetze. Die werden immer freigesprochen. Для девушек существуют особые законы: их всегда оправдывают.
Was wäre das weibliche Geschöpf ohne Kleider... Чем была бы женщина без платьев...
Die Sonne badet Körper und Geist rein. Солнце очищает тела и души.
Alles ist auf der Jagd nach Glück und Gold — es ist nämlich nicht dasselbe; — und schließlich oft doch dasselbe. Все гонятся за счастьем и золотом, что отнюдь не одно и то же. И тем не менее, в конечном счете зачастую — одно и то же.
Das wahre Glück ist die Zufriedenheit. Быть счастливым — значит быть довольным.
Das wahre Glück ist der Frieden in sich! ...истинное счастье — это мир в душе!
Schmeicheln kann jeder. Der Zweck ist immer sehr egoistisch und durchsichtig. Льстить может всякий. И цель всегда очень прозаична и эгоистична.
Man muß sich das Leben so angenehm wie möglich machen. Жизнь свою нужно обставить как можно приятнее.
Man kann veräußerlicht und verinnerlicht leben. Es ist nur die Frage, welches Leben wertvoller ist. Жить можно по-разному — внутри себя и вовне. Вопрос лишь в том, какая жизнь ценнее.
Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt. Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.
Beim Manne ist sie (die Liebe. — O.F.) mehr Begehren, bei der Frau mehr Opfer. Beim Manne ist viel Eitelkeit dabei, bei der Frau Schutzbedürfnis. У мужчины она (любовь. — О.Ф.) в большей степени вожделение, у женщины — жертвенность. У мужчины примешано много тщеславия, у женщины — потребности в защите.
Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein. Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.
Liebe ist Rausch. Aber kein Rausch der Sinne, sondern ein Rausch der Seelen. Любовь — это упоение. Но не упоение плоти, а упоение душ.
Im Frühling freundet man sich viel leichter an als zu anderer Zeit. Da ist alles vertrauter, näher. Весной люди знакомятся намного легче, чем в другое время года. Весной все как-то задушевнее, ближе.
Man muß jeden Tag, und sei er noch so grau und trübe, irgend etwas Schönes erleben. Следует каждый день, каков бы он ни был, переживать что-нибудь прекрасное.
Wir Menschen sind ja ein wunderlich Geschlecht. Wir schämen uns unserer Gefühle voreinander, wenn wir uns auch gut kennen — ja oft vor uns selbst sogar. Мы, люди, своеобразные существа. Мы стыдимся наших чувств даже тогда, когда хорошо знаем друг друга. Мы стыдимся даже признаться себе в своих чувствах.
Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken. Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.
Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man. Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.
Liebe ist letzte Schönheit in lautester Form — Liebe ist Schönheit. Любовь — это высшее проявление красоты. Любовь — это красота.
Liebe ist Opfer und seliges Dienen. Любовь — это жертва и благостное служение.
Liebe ist Liebe! Erleben! Und nicht bleiche Worte reden! Любовь — это любовь, а не бледные слова о любви.
Die Welt ist irr und wunderlich — und noch irrer und wunderlicher ist das Menschenherz. Жизнь безумна и удивительна... Но еще безумнее и удивительнее душа человеческая...
[]<>...das Leid macht erst das Leben wertvoll... ...лишь страдания придают нашей жизни ценность...
<>...Treue ist keine Tugend, die man mit einem Ringe ansteckt und ablegt. ...верность не приобретается и не отбрасывается вместе с обручальным кольцом.
Jugend muß in Frauen Herzen ruhen. Verschenken und aus ihnen wieder Kräfte holen. Юность должна жить в женском сердце. Дарить себя Ей и у Нее же черпать новые силы.
Wir hängen zu sehr an uns selbst. Egoismus ist ein schlimmes Wort. Keiner will Egoist sein, und alle sind es. Мы слишком любим самих себя. Эгоизм считается плохим качеством. Никто не хочет прослыть эгоистом, но каждый — законченный эгоист.
Man geht viele Wege — und man muß durch viele Menschen gehen, ehe man den Weg zu sich selber findet. Es ist kein Weg schwerer, als der zu sich selber. Man muß viel Eitelkeit, Selbstüberschätzung und Einbildung wegräumen. Und das ist empfindlich. — Vom Ich zu Du — der große Weg der Menschheit. Man kann es wohl nie, und will es doch immer. Мы идем многими путями, прежде чем набредаем на путь, ведущий к себе. Нет более тяжелого пути, чем путь постижения самого себя. Надо отказаться от честолюбия, от переоценки себя, от самомнения. И это не так-то легко. От себя к окружающим — вот в чем величайшая цель человека. Она неосуществима, но от нее нельзя отказаться.
Das einzige, was nicht enttäuscht, sind Gott und Tod. Не разочаровывают нас только Бог и смерть.
Auch Tod ist Leben — negatives Leben. Alles schlingt sich in die große Harmonie — Alleins. Und zuletzt ist man ganz versöhnt — mit allem. Смерть — это тоже часть жизни, ее отрицание. Все сплетается в великую гармонию единосущности. И ты под конец примиряешься со всем...
Man kann seine Seele und seine Anschauung aber nicht wechseln wie ein Kleid und das glauben, was man vorher verflucht hat. ...нельзя же менять свою душу и свое мировоззрение, как платье, и верить в то, что совсем недавно проклинал.
Der kann am leichtesten Mitleid haben, der selbst glücklich ist. Der Glückliche empfindet Unglück stärker als der Unglückliche. Легче всего сочувствовать кому-либо тогда, когда сам счастлив. Счастливый острее воспринимает чье-либо несчастье, чем несчастливый.
Es gibt Leute, die können ohne ihr Unglück garnicht mehr leben. Есть люди, которые не в состоянии были бы жить без своего несчастья.
Der Mensch ist ein großer Schauspieler — und er liebt tränenreiche Rollen. Человек — великий лицедей, причем он любит играть трагические роли.
Wer dauernd von seinem Pech redet, glaubt zuletzt selbst daran. Кто постоянно твердит о своих неудачах, в конце концов начинает сам в них верить.
Der Reiz des Neuen ist immer ein Trost beim Abschied. Тяга к новому всегда утешает при расставании.
Jedes erreichte Ziel ist nicht Stillstand, sondern Grundlage für neue Wünsche. Любая достигнутая цель — не остановка, а лишь основание для новых желаний.
...Liebe als ein Gemisch von Einbildung und gekränkter oder geschmeichelter Eitelkeit. ...любовь — это сочетание игры воображения с удовлетворенным или задетым самолюбием.
Freiheit besteht doch nicht allein in wirtschaftlicher Unabhängigkeit. Die Hauptsache ist doch die innere Freiheit. Свобода и независимость заключаются не только в материальной независимости. Самое важное — внутренняя свобода.
<>...Leben ist ein innerlicher Prozeß und keine äußere Aufmachung. Жизнь — это внутренний процесс, а не внешние его проявления.
Das ist das Rätselhafte, das Wunder der Frau: Sie kann durch Sümpfe gehen und fast ertrinken im Schlamm — und weiß und fleckenlos die Wäste hinter sich lassen. Sie kann Sünderin sein und dennoch unschuldig und rein. Sie ist wie der Vögel Phönix, der sich selbst verbrennt und verjüngt aus der Asche emporsteigt. Это самое чудесное в женщине: она может погрязнуть в пороке и все же вернуться на путь истины чистой и невиновной. Она может грешить и остаться безгрешной. Она как феникс, сгорающий в огне и восстающий из пепла очищенным.
Weib — du ewiges Rätsel. Женщина — вечная загадка.
Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer. Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.
Wer nie der Heimat fern war, der kennt ihren Zauber nicht und weiß sie nicht zu schätzen. Die Fremde lehrt erst ihren Zauber. In der Fremde wird einem die Heimat nicht fremd, sondern man gewinnt sie nur noch lieber. Кому никогда не доводилось жить вдалеке от родины, тот не знает, какова ее магическая сила, и не умеет ценить ее. Это познаешь лишь на чужбине. На чужбине родина не становится чужой, наоборот, ее начинаешь любить еще крепче.
Liebe ist Opfer. Man nennt viel Egoismus auch Liebe. Erst wer freiwillig dem geliebten Menschen entsagen kann, damit er glücklich werde, liebt ihn ganz. Любовь — это жертва. Часто любовью называют эгоизм. Лишь тот, кто может добровольно отрешиться от себя во имя любимого человека, — любит.
Aller Frieden ist nichts, wenn nicht der eine da ist: Der Friede des Herzens. Любой мир ничего не стоит, если нет мира в сердце.
Reue hemmt. Sie ist eine zermürbende Eigenschaft. Раскаяние только мешает. Оно подтачивает душу.
In der Liebe liegt des Weibes Rätsel und Lösung — sein Urgrund und seine Heimat. В любви заключается загадка женщины и ее разгадка... Ее первооснова и ее родина.
Wenn man andauernd Wein und Sekt getrunken hat, verlangt man mal wieder nach einem ordentlichen Pott Bier. Und wenn man von Raffinesse, Kultur, Kunst und Moderne genug hat, verlangt man mal wieder nach Natur. После того как выпито много шампанского и тонкого вина, порой чувствуешь потребность в кружке пива. И, пресытившись искусством, культурой, утонченностью, чувствуешь влечение к чему-то естественному... неискушенному.
So mancher ist an einem guten Wort wieder Mensch geworden, dem Gold nie geholfen hätte. Порой одно доброе слово может принести больше пользы, чем золото.
Verzeihen ist das einzig Göttliche im Menschen. Способность прощать — только это и есть в человеке от Бога...
Unerschöpflich und ewig ist der Kreislauf des Lebens. Жизнь бесконечна и неисчерпаема.
Wenn man das Köstlichste in Händen hält, weiß man es nicht — man weiß es erst, wenn es entglitten ist, und klagt dann. Когда твое самое дорогое сокровище у тебя в руках, ты этого не осознаешь — и понимаешь лишь тогда, когда оно ускользнет. Тогда настает время жалеть себя и жаловаться на судьбу.

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»