Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

Резиновый профиль самоклеющийся — Московский завод.Изготовление в срок. (rti-project.ru)

ПРИЗЕР КОНКУРСА АВТОШКОЛ . Удобное обучение на любых устройствах. Обучайтесь дома, в дороге, на даче и в любом месте, где вам захочется. Мы сделали сервис максимально удобным для вас.

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Gam / Гэм

[]<>...nur eines ist notwendig zur Herrschaft über den andern: die Herrschaft über sich selbst. Властвовать другим человеком можно, только властвуя собой.
[] Nichts ist unbarmherziger als die Liebe; wer die Freiheit seiner Gefühle verliert, verliert auch den, dem er sie opfert. Нет ничего более беспощадного, чем любовь; тот, кто теряет свободу своих чувств, теряет также и того, кому он их приносит в жертву.
Nur Zufall ist Gesetz — Gesetz immer Zufall. Лишь случай — закон, а закон всегда случаен.
[] Nur von einer sicheren Plattform sind weite Sprünge möglich. Только имея под ногами надежную опору, можно далеко прыгнуть.
Über etwas sprechen, heißt: Es schon hinter sich haben. Говорить о чем-то — уже означает оставить это что-то в прошлом.
[] Wer den Aufstieg liebt, soll auch den Untergang bejahen; beide gehören zueinander. Kein Aufsteigender glaubt an seinen Sturz. Кто любит восхождение, не должен отрицать и падение, ведь они единое целое. Ни один восходящий не верит в свое падение.
Wenn ein Haus verfällt, bröckelt der Mörtel. Auch der Verfall eines Schicksals hat seine Vorzeichen. Sich lange dagegen zu wehren, wäre töricht; oder sentimental — das ist noch schlimmer. Es macht lächerlich. Das Ende ist immer nur zu bedecken, nie aufzuhalten. Когда рушится дом, осыпается штукатурка. Крушение судьбы тоже имеет свои приметы. Долго этому сопротивляться было бы глупо, а то и сентиментально, что еще хуже. Становишься смешным. Свой конец можно лишь скрыть, но не остановить.
Man überwindet nur, was man kennt. Und alles, was man kennt, ist ungefährlich. Es kann wohl belasten, aber nicht mehr vernichten. Человек может преодолеть лишь то, что знает. А то, что он знает, уже не опасно. Оно может доставлять неудобство, но уничтожить уже не способно.
Wer den Willen gewinnt, gewinnt den Arm dazu, ohne zu kämpfen. Wer aber nur den Arm damiederhält, wird einmal von ihm erschlagen. Gefährlich ist bloß das Unbekannte; denn es ist fremd und ohne Beziehung. Кто обретает цель, без борьбы обретает и рычаг для ее осуществления. Но кто лишь праздно держит этот рычаг, однажды от него и погибнет. Опасно лишь незнаемое, ибо оно чуждо и ни с чем не связано.
Liebe ist die schärfste Erkenntnis. Sie will den andern für sich gewinnen. Und sie gewinnt ihn, indem sie ihn durchdringt. Sie ist ein Überfließen, bis die Teiche des andern gefüllt sind. Aber sie sind nicht mehr mit seinen Gewässern gefüllt. Любовь — это самое острое познание. Она хочет привлечь к себе другого. И достигает это, проникая в него. Любовь — это разлив, который затопляет водоемы другого. Но наполнены они уже не своими водами.
Nichts ist beständig, nur die Wandlung. Нет ничего постоянного, только перемены.
...die Gesetze der Liebe...: Der Magnet sucht das Eisen und zieht es an, ebenso wie das Eisen den Magneten. Bald aber durchdringt er das Eisen mit seiner Kraft, so daß es langsam ihm gehört und zum Magneten wird. Dann stößt er es ab. Und sucht ein anderes Eisen. Законы любви: магнит всегда ищет железо и притягивает его так же, как и железо магнит. Но вскоре магнит пронизывает его своей силой так, что железо постепенно само становится магнитом. Тогда магнит его отталкивает и начинает искать другое железо.
Wer ohne Frauen weise lebt, kann in die Zukunft schauen. Тот, кто мудро живет без женщины, способен видеть будущее.
...das Vorsichtige hat Sorge, sich zu verraten. Und wo etwas zu verraten ist, ist auch etwas zu verbergen. Осторожность рискует выдать себя. А там, где есть что выдавать, есть и что скрывать.
Das Leben bewegt sich in Kreisen; von einem Kreise zum andern aber ist keine Verbindung. Und es ist nichts mitzunehmen. Жизнь движется кругами, но между кругами нет никакой связи. И ничего нельзя взять из одного круга в другой.
...das Schwerste ist, die Stunde des Abschieds zu wissen und zu erfüllen. Самое сложное — это знать час прощания и пройти его.
[] ...nur das Unbekannte lockt. ...манит лишь неведомое.
[] Wie belanglos sind im Grunde doch alle Worte. Man drapiert mit ihnen, daß man nichts zueinander empfindet... Как ничтожны, по сути, все слова. Люди просто драпируют ими безразличие друг к другу.
...die Dichter lügen und wissen es nicht. Поэты лгут, даже не зная об этом.
Ist es nicht seltsam... nicht die starken und lauten Ereignisse bestimmen unser Leben, sondern die geringen, die fast unmerklich vorübergehen. Не странно ли, что нашу жизнь определяют не большие и яркие события, а незначительные, на первый взгляд почти незаметные.
Die wundervoll gesetzten und glänzenden Worte eines Dichters auf der Bühne ergreifen nicht so, wie ein unbekannter Ruf in der Nacht, der ausklingt und verhallt, irgendwo... Прекрасная, блистательная речь поэта на сцене поражает не так сильно, как неведомый крик в ночи, который отзвучит и стихнет где-то...
Zufall ist nur eine andere Form des Schicksals — eine reizvollere vielleicht — aber darum auch eine unentrinnbare. Случайность — это только другая форма судьбы, возможно, более привлекательная, но от этого и более неизбежная.
...es gibt Dinge, die durch zu scharfes Licht blind werden — doch das laue Bad der Worte wäscht sie wieder blank. Worte haben dieses für sich: sie treffen nie... Иные вещи тускнеют от слишком сильного света, но прохладная влага слов возвращает им блеск. Слова полезны, потому что никогда не бывают точны...
...sie (die Gedanken. — O.F.) verscheuchen die Stimmungen. Denken macht häßlich. Мысли прогоняют настроения. Размышления делают человека безобразным.
Stimmungen machen das Leben unendlich. In ihnen aufgehen zu können, ist göttlich. Настроения, чувства делают жизнь бесконечной. Раствориться в них — блаженство.
<> Worte sind unschädlich. Слова безвредны.
Ich habe keine Wünsche an das Leben mehr, deshalb habe ich keine Enttäuschungen. У меня нет больше желаний в жизни, поэтому нет и разочарований.
Es gibt Wörter, in deren Klang allein schon Ferne und Aufbruch liegt. Есть такие слова, в звучании которых есть даль и надлом.
Nichts ist lächerlicher als Wissen — es macht müde und faul. Нет ничего более смешного, чем знание — оно утомляет и делает ленивым.
Man geht konsequent seinen Weg — den zur Einsamkeit und Sinnlosigkeit. Man durchdenkt ihn nicht, man erkennt ihn und erlebt ihn. Es ist die Formung des Ichs. Человек идет последовательно своим путем к одиночеству и бессмысленности. Не задумываясь над этим, человек постигает этот путь и переживает его. Так формируется личность.
...wie herrlich ist es, primitiv zu sein, banal von ganzem Herzen, wie lieben wir es, wir Unsentimentalen, sentimental zu sein, maßlos — denn wir sind bis aufs Äußerste durchnervt, wir haben Nervenblutgefühl bis in die Haarspitzen... Как замечательно быть примитивным, банальным в полном смысле этого слова; как любим мы, несентиментальные, быть безгранично сентиментальными — поскольку мы чрезвычайно нервные, до самых кончиков волос.
Wir wollen in Eros nicht nur die Gewalt — wir wollen mehr — wir wollen das Abenteuer unserer Triebe. В любви мы хотим не только власти, мы хотим большего, а именно — приключения наших инстинктов.
Das Leben ist wie eine Hausmutter mit breiten Hüften, die für den Winter Obst in vielen Gläsern kocht und luftdicht abschließt — wir kommen alle vom gleichen Baum — und nun sitzen wir in unsern Glasgehäusen und können hindurchschauen und kommen doch nie zueinander — aus dem einen haben sie weiches Mus gemacht — den andern zerschnitten und entkernt — und diesen haben sie heil hineingepreßt, er fühlt sich am beschwertesten. Жизнь как домохозяйка с широкими бедрами, которая заготавливает на зиму фрукты, закатывает банки; мы все с одного дерева, а сейчас сидим в своих стеклянных банках, смотрим друг на друга, но соединиться не можем. Из одних сделали мусс, других разрезали и вынули косточки, а тем, кого положили целиком, приходится хуже всего.
Leben ist empfinden — immer — und überall... Жить — значит чувствовать... всегда... и всюду...
Wenn man nicht mehr besitzen will, gehört einem die Welt. Когда человек больше ничем не хочет владеть, ему принадлежит весь мир.
Liebe ist Zerstörung. Любовь — это разрушение.
<>...nur der lebt intensiv und umfassend, der dem Augenblick inbrünstig hingegeben ist und ihn Ярко и полно живет только тот, кто всем своим существом предается мгновению и живет им так,
lebt, als gäbe es nichts mehr nach ihm. будто после него не будет ничего...
[] ...der Vorteil ist auf der Seite des Schweigenden. ...преимущество на стороне молчаливого.
Die Gefahr schafft die Sensationen... Опасность рождает сильные эмоции...
Ein Friedhof macht alle Gedanken immer still. Er ist der, der das letzte Wort behält. Man spürt das Vergebliche des Unterfanges und beginnt es nicht Кладбище неизменно умиротворяет все мысли. Последнее слово всегда за ним. Человек угадывает тщету противоборства и отступается.
Wer das Leben in sich fühlt als warmen roten Strom seiner Adern, der wird stets am Abgrunde stehen, bei diesem Worte: Tod. Wer das Leben maßlos empfindet, hat auch hier kein Maß. Тот, кто ощущает жизнь горячим потоком крови, при упоминании о смерти всегда будет стоять на краю пропасти. Для кого жизнь безмерна, в этом тоже не знает меры.
Man muß sich auf Nuancen verstehen, auch wenn sie einem peinlich sind. Нужно знать толк в нюансах, даже если они неприятны.
Jede Nuance ist eine abgewandelte Färbung des Grundtones. Любой нюанс — слегка измененная окраска основного тона.
Wie merkwürdig die Stimmung der Menschen, eine so tiefinnere, aus allen Seelenkräften zusammenfließende Komplikation, mit den äußerlichsten Dingen zusammenhängt. Удивительно все-таки, до какой степени настроение человека, эта сокровенная, сплавленная из великого множества душевных сил сложная целостность, зависит от внешних обстоятельств.
...das Leben schützt sich selbst davor, von jedem verstanden zu werden. Жизнь сама защищает себя от того, чтобы быть понятой каждым.
[] ... alle tieferen Dinge haben ein doppeltes Gesicht — und nur das Mittelmaß ist sich stets gleich. У всех глубоких вещей двойственное лицо, только обыденное всегда одинаково.
[] ...wieviel Grausames liegt in aller Heiterkeit; wieviel Dolche liegen unter Blüten. Was ist doppelzüngiger als das Leben. Сколько жестокости сокрыто во всяком веселье, сколько кинжалов под цветами. Жизнь двулика, как ничто другое.
...Liebe — das wie eine Fata Morgana das Lockbild der Ewigkeit über den Geschlechtern ausspannte, so daß alle Schwüre darauf lauteten, und das doch unerbittlich im Fließen war und nie gleich blieb, wie das andere, dessen Symbol es war: Das Leben. ...любовь... точно фата-моргана, распростерла она над людьми заманчивый образ вечности, ей приносили обеты, а она неумолимо струилась, растекалась, переменчивая, всегда разная, как и то, чьим символом она была, — жизнь.
Größere Wahrscheinlichkeit hat noch nie etwas geändert. Wer das Fluidum hat, zwingt die Zufalle zu sich. Чуть больше вероятности или чуть меньше — от этого ничего не меняется. У кого есть чутье, тот подчиняет себе случайность.
[] ...Die einfachste aller Wahrheiten...: Es ist immer alles gut und recht. Wer sich folgt, geht nicht fehl. Wer sich verliert, findet die Welt. Wer die Welt findet, findet sich. Wer sich empfindet, ist über allem und geht ein zur Ewigkeit. Immer empfindet man nur sich. ...самая простая из всех истин: все всегда хорошо и справедливо. Кто следует себе, не блуждает. Кто теряет себя, находит мир. Кто находит мир, находит и себя. Кто ощущает себя, тот поднимается над всем и растворяется в вечности. Человек всегда ощущает только себя самого.
Wer die Dinge mit seinem Willen füllt, treibt sie vorwärts, soweit seine eigene Kraft reicht; dann ist er am Ende. Wer sich ausschaltet und den Dingen gleichmacht, nimmt teil an der stummen Gewalt ihrer inneren Gesetze. Er geht in den Kreislauf ein und kann nie verloren gehen oder am Ende sein. Кто наполняет вещи своей волей, тот ускоряет их ход и тратит собственные силы, а когда эти силы иссякают, наступает конец. Кто отключает себя и уподобляется вещам, тот становится частью безмолвной мощи их внутренних законов. Он вступает в круговорот и не может ни затеряться, ни кончиться...
Manche Leben geschehen in der Ebene; sie sind Ebene — und manche sind Hügel und Berge — sie steigern sich — und ihr Gipfel ist die letzte Konsequenz der Grundfläche — und manche geschehen in Kreisen — sie erfüllen sich in einem Kreise, und wenn sie ihn gerundet haben und glauben, es gibt nichts über ihn hinaus, dann sind sie mit einemmale ohne Übergang in einem neuen Kreise. Es sind die Leben ohne eigentliche Vergangenheit, und erstehen aus ihrer Asche neu. Иные жизни проходят на равнине и сами суть равнина; иные, подобно холмам и горам, устремлены ввысь, и их вершина — венец долгого подъема; иные же идут кругами: совершив один круг, замкнув его, они думают, что все кончено, ничего больше нет, и внезапно, без всякого перехода, оказываются в новом круге. Это жизни без подлинного прошлого, они возрождаются из собственного пепла.
Meere müssen auswogen. Teiche sind sehr schnell still. Море требует много времени, чтобы успокоиться. Пруд успокаивается быстро.
Stummheit ist: Nicht sprechen können — Schweigen ist: Jenseits der Worte sein. Немота — это невозможность говорить. Молчание — быть по ту сторону слова.
Das Ewige ist der Wechsel. Das Leben ist ewig. Leben Sie es, wie es in Ihnen lebt. Das ist kein Gesetz — es ist der Anfang — aber Anfang ist schon viel — er schließt den Ring — und was fügte sich nicht zum Ringe. Вечное — это перемены. Жизнь вечна. Проживите ее так, как она живет в Вас. Это не закон, это только начало, но начало — это уже многое, оно замыкает круг — а что не сводится к кругу?

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»