Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Station am Horizont / Станция на горизонте

...gemäßigte Paraphrasen über die Vergänglichkeit beleben den Appetit. ...умеренные разглагольствования на тему бренности улучшают аппетит.
Man sollte nie fortgehen oder nie wiederkommen; denn man findet doch niemals ganz zurück und bleibt im Zwiespalt. Человек должен либо вообще не уезжать, либо вообще не возвращаться, ведь по возвращении никогда не находишь того, что оставил, и впадаешь в разлад с собой.
Wie glücklich ist man schon, wenn man wenig von Assoziationen geplagt wird und eine sprungbereite Phantasie besitzt — man kann dann aus solchen Augenblicken beinahe etwas Romantisches machen. Как счастлив человек, когда его не слишком мучают ассоциации и он наделен живой фантазией — он способен тогда претворять подобные мгновенья в нечто почти романтическое.
Es ist ja überhaupt ein Unfug, nach Prinzipien — selbst nach unfehlbaren — leben zu wollen. Это вообще нелепость — жить согласно принципам, хоть бы и безупречным.
Theorie ist eine Medizin; man nimmt sie, wenn man sie braucht, und möglichst in sophistisch verbrämten Dosen. Теория — это лекарство, ее принимают, когда она необходима и, по возможности, с примесью софизмов.
Alles Bequeme hat schon diesen Vorteil: bequem zu sein. Es hat noch den anderen: leichter zur Hand zu sein. Warum soll man nicht alles als Vorspann benutzen für das eigene Dasein... Всякое удобство имеет прежде всего то преимущество, что оно удобно. Есть у него и другое: что оно легко подворачивается под руку. Почему бы не использовать все это как двигатель для собственного существования...
Die Zeit geht vor wie eine schlechte Uhr. Время спешит, как плохие часы.
Die alte Krankheit. Seßhaftigkeits-fieber. Man bekommt es, ebenso wie Malaria, in bestimmten Abständen wieder. Старая болезнь. Тяга к оседлости. Она, как малярия, нападает на человека через определенные промежутки времени.
Es ist der größte Irrtum zu glauben, das Wertvolle sei von Dauer. Das ist ein Schwindel der Fortschrittsapostel für die Menge, die sonst rebellisch oder schwermütig würde. Das Wertvolle ist immer flüchtig, aber das Mittelmäßige bleibt. Величайшее заблуждение считать, будто все ценное долговечно. Апостолы прогресса обманывают этим толпу, которая иначе может взбунтоваться или впасть в уныние. Ценное всегда скоротечно, а посредственность, напротив, устойчива.
Besitztum ist allerdings stets mit Ärger verbunden; am meisten, wenn es einem zugesprochen, aber vorenthalten wird. ...обладание постоянно связано с недовольством, особенно если оно обещано человеку, но так ему и не дается.
Das Lob des Hafens ist immer am lautesten im Munde der Leute, die auf hoher See sind. Aber sie würden es nicht ertragen, wollte man sie tatsächlich im Hafen festhalten. ...тихую пристань громче всех восхваляют люди, которые носятся в океане. Но они бы не вынесли, если бы кто-то на самом деле заставил их причалить к тихой пристани.
Liebe zum Tempo müsse notgedrungen immer mit Oberflächlichkeit verbunden sein. ...любовь к быстроте всегда волей-неволей связана с легкомыслием.
Tröstlich ist nur: Wer so stark von Wünschen nach Seßhaftigkeit heimgesucht wird, erreicht sie nie. Der Naturseßhafte hat Wünsche auf Abenteuer. Утешает только одно: кто так жаждет оседлости, не достигнет ее никогда. Человек, оседлый по натуре, жаждет авантюр.
Das Leben ist wenig heiter. Man muß dankbar sein für Konflikte. Und Konflikte um Frauen sind am bequemsten, am häufigsten und am primitivsten. Жизнь не такая уж веселая штука. За конфликты надо быть благодарными. А конфликты из-за женщин — самые удобные, самые частые и самые примитивные.
Es gehört zu den kleinen Tricks, zu wissen, daß Äußerliches in schweren, seelischen Situationen mehr erleichtert als jedes Verstehen oder jeder Trost. Одна из маленьких хитростей — знать, что при тяжелых душевных состояниях неодушевленные предметы приносят больше облегчения, чем чье-то сочувствие или утешение.
[]<>... diese Art, Entscheidungen abzuwarten, ohne sich darum zu kümmern, ist das beste. ...этот способ — дожидаться решений, нимало о них не заботясь, — самый лучший.
Man muß doch manchmal Dinge tun, die nicht gentelmanlike sind. Zuviel Anständigkeit verkalkt; — dieses jedoch belebt wunderbar. Приходится иногда поступать не совсем по-джентльменски. От чрезмерной порядочности можно закостенеть, зато такие вещи чудесно оживляют.
Es ist seltsam: Pflichtgefühl hat man vor fünfundzwanzig und nach fünfunddreißig Jahren; das erste Mal aus Idealismus, nachher aus praktischer Überlegung. — Dazwischen liegt die Zeit der Launen und unberechenbaren Einfälle. Странная вещь: чувство долга бывает у человека до двадцати пяти и после тридцати пяти лет, — в первый раз на почве идеализма, потом — из практических соображений. Промежуток — это время капризов и безрассудных идей.
Nimmt man einem Steinträger seine Last ab, so fühlt er sich erleichtert; — nimmt man sie der Seele ab, so klagt sie. Когда с человека, таскающего камни, снимают его бремя, он испытывает облегчение. Когда снимают бремя с души, она стонет.
Wir sind seit Generationen der Freiheit so entwöhnt, daß wir Ballast als Gut empfinden. В течение жизни многих поколений мы так отучились от свободы, что балласт воспринимаем как добро.
Es gibt nichts Unnützeres als die Sprache. Das merkt man, wenn man viel allein ist. Die Sprache kommt von der Straße und hat immer etwas davon behalten. Sie verallgemeinert bis zum Mißverständnis, was persönlich bleiben sollte. Nur ein Gutes hat sie gebracht — ...Sie hat den Irrtum genährt, der Inhalt sei wichtiger als die Form. Нет ничего бесполезнее языка. Замечаешь это, когда подолгу бываешь в одиночестве. Язык приходит с улицы, и что-то от нее в нем всегда остается. Он обобщает до недоразумения то, что должно оставаться личным. Хорошего язык принес только одно... Он способствовал заблуждению, будто бы содержание важнее формы.
Wahrheiten, über die man hinwegstirbt, haben keinen Sinn. Sie dennoch zu suchen, ist nicht heroisch, sondern brav. Те истины, не постигнув коих мы умираем, не имеют смысла. Тем не менее, искать их хоть и не геройство, но все же достойное дело.
Man sollte sein Herz nie an Menschen hängen; das ist ein unbeständiges und fragwürdiges Glück. Aber schlimmer noch ist es, sein Herz an einen einzigen Menschen zu hängen; — denn was bleibt, wenn er geht —? Und er geht immer. Нельзя привязываться к людям всем сердцем, это непостоянное и сомнительное счастье. Еще хуже — отдать свое сердце одному-единственному человеку, ибо что останется, если он уйдет? А он всегда уходит...
Bösartigkeit steckt schon an, aber Mitleid kann zu einer blitzartigen Seuche werden, denn es hat die Moral auf seiner Seite, und jeder benutzt gern eine so bequeme Gelegenheit dafür. Злобность бывает заразной, однако сострадание может стать молниеносным поветрием, ибо на его стороне мораль, и каждый охотно воспользуется столь удобным случаем его проявить.
[]<>...es ist leicht, eine mutwillige Tat auszuführen; aber schwer, die Umgebung hernach durch plausible Erklärungen zu befriedigen. Alles muß Gründe haben, Gründe, sonst stehen sie ungläubig davor. Gründe, Gründe — hier liegt das Elend der Welt. ...совершить дерзкий поступок легко, но трудно потом убедительно обосновать его перед окружающими. На все должны быть причины, причины, иначе люди тебе не поверят. Причины, причины — вот в чем несчастье человечества.
Man sollte nichts über seine Zeit hinaus retten wollen. Die Museen beweisen es. Athens Anmut verstaubt dort unter Glas oder in Oberlichtsälen. Не надо пытаться спасти то, что отжило свой век. Музеи это подтверждают. Прелесть Афины там покрывается пылью под стеклом или в залах со стеклянным потолком.
Spott klärt vielleicht, aber er zerstört wohl nicht... Насмешка, возможно, проясняет, но все же не разрушает...
[] Es gibt Situationen, wo es nur zu schweigen gilt; — sie reifen dann müheloser als im Geschüttel der Worte. Бывают ситуации, когда следует только молчать, — тогда они созревают гораздо легче, чем в перетряске слов.
...Lieben und Zerstören haben dieselbe Wurzel. ...любить и разрушать — родственные понятия.
...ich finde es richtig, logisch zu denken — aber nicht logisch zu leben. Логически мыслить — это... правильно, а логически жить — нет.
<>...ein Abbruch ist nicht immer ein Ende, sondern oft die Vorstufe für eine Steigerung. ...разрыв не всегда означает конец, а часто бывает ступенькой для восхождения...
Je älter man ist, desto einfacher wird es (das Leben. — O.F.). Чем старше становишься, тем проще она (жизнь. — О.Ф.) выглядит.
Man ist immer alt, wenn man das Einfache für schwierig hält, weil es so einfach ist. Человек действительно стар, если простое кажется ему трудным только оттого, что оно такое простое.
Es ist sonderbar mit Frauen, die man als Kinder gekannt und heranwachsen gesehen hat; man findet schwer eine Einstellung zu ihnen. Es ist überhaupt schwer, mit Menschen, die man lange kennt, in ein neues Verhältnis zu kommen. Странно получается с женщинами, которых ты знал детьми и которые выросли у тебя на глазах: к ним трудно найти поход. Трудно бывает установить новые отношения с людьми, которых знаешь давно.
Man muß schon aus Tradition ein bißchen an der Romantik festhalten. Was würde sonst aus der Liebe... Надо, хотя бы по традиции, немножко придерживаться романтики. Иначе во что превратится любовь...
Glück war immer Vorher... Счастье — это всегда то, что было до этого...
Grazie der Welt liegt darin, daß alles gleitet und vergleitet — daß man es weiß und mit Anmut sich zugehörig erkennt. Красота мира состоит в том, что все течет и утекает; в том, что человек это знает и с улыбкой признает свою к сему причастность.
Es ist bedrückend, ein Leben zu tun, Tag für Tag hintereinander... Es peinigt, daß man nicht herausspringen kann, wie von einem Schiff auf den Kai, um zu pausieren. Es ist eine Fahrt ohne Unterbrechung. До чего это тягостно — делать жизнь изо дня в день, без перерыва... Мучительно, что нельзя из этого дела выскочить, как с корабля на набережную, чтобы немного передохнуть. Какая-то езда без остановок.
Wenn wir wollen, ist die Zeit tot... Если мы захотим, время умрет...
[] Es gibt nichts, über das mit weniger Recht mehr phantasiert wird als die Liebe. На свете нет ничего, о чем с меньшим правом фантазировали бы больше, чем о любви.
...nichts wird heftiger und schmerzlicher begehrt als das Fremde, das nie in das Selbst eingehen kann. ...ничего не жаждет человек так сильно и болезненно, как того, что ему чуждо и никогда не могло бы стать частицей его собственного «Я».
[] Wie schnell das Leben geht, wenn man seine Cäsuren nicht übersieht! Как быстро проходит жизнь, если вовремя замечаешь в ней пустоты!
[] Das Dasein gibt große Erlebnisse und Erschütterungen immer nur im Vorübergehen; wer sich daran klammert, zerbricht sich oder das Erlebnis. Nur wer das Mittlere als das Dauernde ansieht und sich stets wieder darauf zürückzieht, bleibt bereit zum Elementaren. Жизнь дарит сильные впечатления и потрясения лишь мимоходом; кто за них цепляется, разбивается сам или разбивает впечатление. Только тот, кто рассматривает среднее как прочное и постоянно к нему возвращается, может устоять перед стихиями.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»