Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Das gelobte Land / Земля обетованная

Wer immer gegen Chancen von hundert zu eins zu kämpfen hat, will dem Glück gerade deshalb eine Gelegenheit geben. Тот, кто всегда вынужден ставить на один шанс из ста, как раз по этой причине никогда не станет преграждать дорогу обыкновенной удаче.
— Nie die Hoffnung aufgeben!

— Nie die Hoffnung verlieren, — ein altes, gutes amerikanisches Prinzip.

— Главное — не терять надежду!

— Не терять надежду — это старый, испытанный американский принцип.

Hoffnung. Sie bringt den Menschen rascher herunter als Unglück. Надежда. Надежда доканывает человека вернее всякого несчастья.
[] Solange man lebt, ist nie etwas ganz verloren... — sonderbar, wie falsch und richtig das zur selben Zeit sein kann. ... пока ты жив, ничто не потеряно до конца. Даже странно, до какой степени одни и те же слова могут быть то истиной, то ложью.
<>...man lebt länger, wenn man öfter totgesagt wird. ...человек живет дольше, когда его часто записывают в мертвые.
Fremdenhaß ist das sicherste Zeichen von Primitivität. Ненависть к иностранцам — вернейший признак примитивности.
Man muß die Feste nehmen, wie sie kommen. Праздники надо отмечать, когда они наступают.
Einsamkeit ist eine stolze und entzetzliche Krankheit. Одиночество — это болезнь, очень гордая и на редкость вредная.
Sie glauben nicht, wie vieles einem gleichgültig wird, wenn man alt ist. Вы даже представить не можете, сколько всего становится человеку безразлично в старости.
[] Kriege sind große Zeiten für einfache Generalisationen. Война и вправду золотое время для простых обобщений.
An nichts glaubt man weniger, als an den eigenen Tod. Меньше всего человек верит в собственную смерть.
Wenn man aus der einen Angst heraus ist, kommt die andere. От одного страха избавишься, так другой уже тут как тут.
Was für den einen ein harmloser Zufall ist, ist für den andern eine Tragödie. ...что для одного пустяк, для другого трагедия.
...Unglück ist selten heroisch. ...несчастье редко выступает в геройской тоге.
[] Das Gedächtnis ist der größte Fälscher, den es gibt; alles, was man überlebt, wird in der Erinnerung rasch zum Abenteuer, — sonst gäbe es nicht immer neue Kriege. Память — лучший фальсификатор на свете; все, через что человеку случилось пройти, она с легкостью превращает в увлекательные приключения; иначе не начинались бы все новые и новые войны.
Amerika ist ein Land der Konformität. Jeder tut alles wie der nächste und zur gleichen Zeit. Wer anders ist, ist verdächtig. Америка — страна соглашательства и единомыслия. Каждый смотрит на соседа и все делает точно так же и в одно и то же время. Тот, кто делает по-другому, подозрителен.
Emotionen trüben die Urteilskraft; Sorgen auch. Es kann alles ganz anders kommen. Эмоции затуманивают разум. Заботы тоже. Все может произойти совсем по-другому.
Hilfe kommt nur, wenn du sie nicht brauchst. Помощь приходит, только когда она не нужна.
<>...man versteht sich immer gut, wenn man dem anderen recht gibt. ...когда одна из сторон только поддакивает, взаимопонимание дается удивительно легко.
[] Wer ohne Wurzeln ist, ist labil und gefährlichen Zufällen ausgesetzt, die bei anderen keine Rolle spielen. Und Intelligenz wird gefährlich, wenn sie sich gegen sich selbst richtet, so wie Mühlsteine, die ohne Korn sich selbst zerreiben. Кто лишился корней, тот ослаблен и подвержен напастям, которых нормальный человек и не заметит. Особенно опасным становится разум, работающий вхолостую, как жернова мельницы без зерна.
[] Wer gelernt hat, warten zu können, ist besser gewappnet gegen die Zerstörungen der Enttäuschung. Кто научился ждать, тот надежнее защищен от ударов разочарования.
Wer gefährlich lebt, soll selbst mit Ironie vorsichtig sein! Живя в опасности, даже с иронией обходись осторожно.
Sicher ist man nie. Am wenigsten, wenn man es am festesten glaubt. Человек никогда не бывает в безопасности. Меньше всего, когда он в ней наиболее уверен.
Geteiltes Leid ist doppeltes Leid. Разделяя страдание с кем-то, страдаешь вдвойне.
Alle guten Einfalle sind einfach. Deshalb sind sie so schwer! Все гениальные идеи просты. По-тому-то они так тяжело и даются.
Hüte dich vor der Phantasie; sie vergrößert, verkleinert und verzerrt. Бойся собственной фантазии: она преувеличивает, преуменьшает и искажает.
Man muß unabhängig sein im Leben. Sonst wird man eine Maschine. В жизни надо уметь быть независимым. Иначе ты уже не человек, а машина.
Der Mensch hat einen sehr verschiedenen Wert. Ценность человека — вещь очень относительная.
<>...die Erinnerung ist ein romantischer Fälscher. Ein Sieb, das das Grauen durchläßt und vergißt und ein Abenteuer daraus macht. Jeder ist in der Erinnerung ein Held. Über den Krieg könnten eigentlich nur die Toten aussagen; sie haben ihn ganz mitgemacht. Aber sie müssen schweigen. ...память подделывает воспоминания. Это сито, которое пропускает и предает забвению все ужасное, превращая прошлое в сплошное приключение. В воспоминаниях-то каждый герой. О войне имеют право рассказать только павшие — они прошли ее до конца. Но их-то как раз заставили умолкнуть навеки.
Trauer um Unabwendbares schwächt in Gefahr! Мысли о неотвратимом ослабляют в минуты опасности.
Sorgen um morgen schwächen das Urteil von heute. Заботы о завтрашнем дне ослабляют рассудок сегодня.
Jeder leidet auf seine Weise, und im Kummer gibt es keine Rangunterschiede. Vor allem keine Lächerlichkeit. ...каждый страдает, как умеет. В горе нет знаков различия. И смешного тоже ничего нет.
Es gibt kein entsetzlicheres Leben, als wenn eine Frau dich nackt auslacht. Man vergißt das nie! Нет ничего ужаснее в жизни, чем смех женщины при виде твоей наготы. Этого забыть нельзя!
Nur Leute mit Lebensangst wollen ein festes Gehalt. Только тот, кто страшится жизни, мечтает о твердом жалованье.
Träumen kann man nicht befehlen. Снам не прикажешь.
Erst zum Schluß bezahle deine Freunde. Sie können warten. Долги друзьям плати в последнюю очередь. Друзья могут подождать.
In die Klauen des Gesetzes zu geraten ist leicht, — herauszukommen ist fast unmöglich. ...попасть в лапы закона легко, выбраться почти невозможно.
Der Mensch ist das einzige Lebewesen, das weiß, daß es sterben muß. Человек — единственное живое существо, которое осознает, что оно должно умереть.
[] Wunder soll keine Wiederholungen haben... Es schwächt sie ab. Чудо не должно иметь повторений... От повторений чудо ослабевает.
Ein schwaches Wunder ist schließlich immer noch besser als gar nichts. Лучше небольшое чудо, чем совсем никакое.
[] Vergessen, welch ein großes und naives Wort! Aber jeder versteht darunter wohl etwas anderes. Забыть — какое блаженное слово и какое наивное! Но, наверное, каждый понимает под забвением что-то свое.
Vergessen! Als wenn das so einfach ginge! Einfach vergessen, damit die Gemütlichkeit nicht gestört wird! Vergessen kann nur, wer nichts zu vergessen hat. Забыть! Как будто это так просто! Просто забыть, чтобы ничто не нарушало уюта! Только тот может забыть, кому забывать нечего.
Die Zukunft kann ein paar Minuten warten. Schönheit nie. Будущее может подождать. А красота никогда.
Glück ist Stille ohne Fragen. Счастье — это когда тишина и никаких вопросов.
Das Glück der Emigranten soll man dem Zufall überlassen. Wenn man es vorauskalkuliert, läuft es weg. ...эмигрантское счастье надо предоставлять только воле случая. От всякого расчета оно бежит, как от огня.
Armut macht dankbar. Бедность учит благодарности.
Frauen werden doppelt so schnell alt wie Männer. Женщины стареют вдвое быстрее мужчин.
Sie (die Liebe. — O.F.) macht die Menschen nicht besser. Sie hebt die Gefühle, aber verdirbt den Charakter. Она (любовь. — О.Ф.) не делает человека лучше. Она возвышает чувства, но портит характер.
Wir leben in der Sehnsucht nach der Vergangenheit und in der Furcht vor der Zukunft. Aber zu wenig in der Gegenwart. Мы живем в тоске по прошлому и в страхе перед будущим. Но слишком мало в настоящем.
Freundschaft ist etwas Heiliges! Sogar bei der Konkurrenz. Дружба — дело святое. Даже между конкурентами.
Eine Welt ohne Krisen und Enttäuschungen. Man glaubt an die Ewigkeit, wenn man in ihr ist. Мир без кризисов, без разочарований. Пока ты в нем, можно поверить в бессмертие.
Das ist das Schöne an der Kunst. Sie ist nie zu Ende. Man kann sich immer aufs neue begeistern! Это и есть самое прекрасное в искусстве. Оно никогда не кончается. Им можно восторгаться снова и снова.
— Was man liebt, will man besitzen.

— Erst wenn man es nicht besitzen will, besitzt man es ganz.

— Людям свойственно желание обладать тем, что они любят.

— Только когда перестаешь стремиться к обладанию, обладаешь по-настоящему.

Es ist schön, frei zu sein, wenn man nicht allein ist. Как хорошо быть свободным, когда ты не один.
Man weiß nie, was passiert. Prinzipien müssen elastisch bleiben. Никогда не знаешь, что произойдет. Принципы должны быть гибкими.
Weinen beruhigt, wenn man es kann. Es erschöpft. Dann entsteht ein trostloser Friede. Aber man kann es nicht immer. Die Zeit des Weinens geht bald vorbei. Erst später merkt man, wie gut sie war. Dann kommt die Angst, die Starre und die Verzweiflung. Das einzige, was einen dann noch am Leben hält, sind die Erinnerungen. Плач успокаивает, когда умеешь плакать. Он выматывает. Потом наступает безотрадное спокойствие. Только не всегда это получается. Время плача быстро проходит. Лишь потом понимаешь, какое это хорошее было время. Затем приходит страх, и оцепенение, и отчаяние. И тогда единственное, что держит человека в жизни, — это его воспоминания.
Gott kennt kein Mitleid. Solange man das weiß, gerät das Weltbild nicht zu sehr in Unordnung. Und Gerechtigkeit ist keine Grundeigenschaft des Menschen, sondern eine Erfindung der Dekadenz. Allerdings die schönste. Solange man das weiß, erwartet man nicht zu viel und stirbt nicht an der Bitterkeit des Daseins. Nicht des Lebens. Богу неведомо сострадание. Пока об этом помнишь, картина мира не слишком перекашивается. И справедливость вовсе не исконное человеческое свойство, а выдумка времен упадка. Правда, самая прекрасная выдумка. Если об этом помнить, не будешь ждать от жизни слишком многого и не умрешь от горечи бытия. Бытия, но не жизни.
[] ...sie (die Liebe. — O.F.) soll eine Dekoration sein und nicht die Essenz des Daseins. Sonst wird man zu einem Gigolo. ...она (любовь. — О.Ф.) должна быть украшением бытия, а не его сутью. Иначе и в жиголо превратиться недолго.
[]<>...Glück ist keine Statue, die bleibt, sondern eine Welle im Wasser. ...счастье не статуя, незыблемая и навсегда, а волна в текучей воде.
<>...ein Mensch ändert sich nie wirklich. Du glaubst noch, Unglück ändere ihn zum Guten oder zum Schlechten. Ein verhängnisvoller Irrtum. ... человек никогда не меняется. Ты все еще веришь, будто несчастье изменяет человека в лучшую или худшую сторону. Роковое заблуждение!
Auch das Verbrechen hat seine Gesetze. Во всяком преступлении тоже есть своя логика.
...die Gefahr ist am größten, wenn man glaubt, schon gerettet zu sein. Самая большая опасность подстерегает того, кто думает, будто он уже спасся.
Das Leben ist immer interessant zu diskutieren. Man vergißt darüber, es zu leben. Ein bequemer Ersatz. О смысле жизни всегда занятно побеседовать. За этими разговорами иной раз и жить забываешь. Очень удобная подмена.
Wer an die Zukunft denkt, weiß mit der Gegenwart nichts anzufangen. Кто думает о будущем, тот не умеет распорядиться настоящим.
In der Liebe sind Nationalitäten Nebensache. Любовь не спрашивает о национальности.
Auch Erfolg in der Liebe strengt an; ebenso wie Unglück. Успех в любви отбирает сил не меньше, чем неудача.
<>...Glück macht scheinbar aggressiver als Unglück. ...успех делает куда более агрессивным, чем неудача.
Nichts ist schlimm, solange man noch gesund ist. ... ничего не страшно, пока ты здоров.
Frauen sind nicht verpflichtet, die Wahrheit zu sagen. Das wäre langweilig. Sie lügen auch nicht; aber sie sind Meisterinnen im Dekorieren. Женщины не обязаны говорить правду. Это было бы слишком скучно. Хотя они и не лгут, просто они большие мастерицы приукрашивать.
Man soll Menschen nicht taktlos zu Verlegenheitsantworten zwingen. Не стоит бестактными вопросами принуждать людей к бестактным ответам.
Eifersucht ist kein Wasserhahn, den man beliebig abstellen kann. ...ревность — это не водопроводный кран, чтобы перекрыть его, когда захочешь.
Jeder Mensch glaubt an etwas! Каждый человек во что-нибудь да верит!
Es gibt nichts stupideres als vollkommenes Glück. Все-таки нет ничего глупее полного счастья.
Der Lebenswille ist schwerer zu töten als der Mensch selbst. ...Волю к жизни истребить тяжелее, чем саму жизнь.
Am Tore des Todes schachert man nicht mehr. На пороге смерти нет смысла скаредничать.
Nichts ist wahrhaftiger als eine halbe Wahrheit. Нет ничего правдивее полуправды.
Tu immer nur eine Sache zur Zeit, — sonst wirst du verwirrt. Никогда не делай несколько дел одновременно, иначе запутаешься.
Die Menschen, die glauben, man brauche sie überhaupt nicht, braucht man oft am meisten. Люди, полагающие, что они никому не нужны, на самом деле часто самые нужные.
[]<>... man muß Erinnerungen wegschließen wie Gift, so lange man sie benutzen will, sonst können sie töten. ...воспоминания, если уж хочешь ими пользоваться, надо держать под неусыпным контролем, как яд, иначе они могут и убить.
Wenn man zurückkehrt, soll man keine Leichenpredigten halten. Was passiert ist, soll man vergessen; sonst soll man nicht zurückkehren. Коли ты вернулся, не читай надгробных проповедей. Что прошло, то забыто. Иначе зачем было возвращаться?
Jeder Krieg hat eine Umschichtung der Vermögen zur Folge. Alte Vermögen zerfließen, neue werden gebildet. Und die Neureichen wollen möglichst rasch Altreiche werden. Каждая война влечет за собой перетряску капиталов. Старые состояния распадаются, новые возникают. И новые богачи хотят как можно скорее стать старыми богачами.
Man muß etwas lieben, sonst sind wir verloren... Wer liebt, ist nie ganz verloren, selbst wenn er verliert, was er liebt; es bleibt immer noch das Abbild, der Spiegel, selbst wenn er durch Haß getrübt wird, — die Negativplatte der Liebe. Надо что-то любить, иначе мы пропадем... Кто любит, тот не пропащий человек, даже если его любовь обернулась утратой; что-то все равно останется — образ, отражение, пусть даже омраченные обидой или ненавистью, — останется негатив любви.
Man muß etwas lieben, sonst ist man tot. In der Kunst ist man am sichersten. Sie ändert sich nicht, sie enttäuscht nicht, sie läuft nicht weg. Человек непременно должен что-то любить, иначе он уже мертв. В искусстве это — самое надежное. Оно не переменится, не разочарует, не сбежит.
Denke nur an die Gegenwart und ihre Probleme; die Zukunft wird auf sich selber achtgeben. Живи настоящим и думай только о нем; будущее само о себе позаботится.
Das Böse stirbt mit dem, der es tut, — das Gute leuchtet über die Jahrhunderte. Зло умирает вместе со злодеем, а добро продолжает светить в веках.
Man ist nicht immer traurig um das, was für einen gut ist. Люди не всегда горюют только о хорошем.
Man könnte so einfach leben ohne den Fluch des Gedächtnisses. Как просто жилось бы людям, если бы не проклятье памяти.
Man vergißt; aber fast immer das Falsche. Человек забывает, только все время не то, что нужно.
Je reicher die Menschen sind, um so gieriger werden sie. Чем богаче люди, тем жаднее они становятся.
Das Gedächtnis ist der größte Verräter, den es gibt. Память — самый подлый предатель на свете.
Solange man lebt, ist nichts verloren... Und solange man lebt, kann man leiden. Пока ты жив, ничто еще не потеряно... Пока ты жив, ты еще можешь страдать.
Man soll nicht zuviel allein sein. Dann kommen nur die Träume und die Gespenster. Не следует слишком долго быть одному. Иначе человека одолевают сны и привидения.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»