Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

arctic-online.ru

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Введение

Эрих Мария Ремарк — один из наиболее популярных и читаемых писателей в России. Его книги постоянно переиздаются, и с каждым годом круг его читателей и почитателей увеличивается. Что же их привлекает, в чем секрет такой огромной популярности? На наш взгляд, среди прочих многих причин можно назвать и афористичность творчества писателя. Романы Э.М. Ремарка содержат огромное количество афоризмов — кратких, глубоких по содержанию авторских мыслей, запечатленных в образной, оригинальной, легко запоминающейся форме. В афоризмах Ремарк излагает свой взгляд по поводу того или иного события или понятия, который писатель облекает в оригинальную, изысканную форму. Секрет привлекательности и особой силы воздействия афоризма заключен в сочетании глубины и значимости мысли с краткостью и отточенностью ее словесного воплощения. В теории афористики существуют критерии, позволяющие утверждать, что перед нами именно афоризм, а не какой-либо сходный с ним вид высказывания. К ним относятся глубина и законченность мысли, стремящейся к истине, ее предельная четкость и точность, доведенные до совершенства, обобщенность, краткость изложения, художественность, достигаемая применением различных эмоциональных и стилистических средств. Все эти критерии, сформулированные Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской в их известной монографии1, были взяты нами за основу при отборе высказываний, помещенных в этом словаре.

В процессе работы нами были проанализированы одиннадцать известных романов Э.М. Ремарка на немецком языке: «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zurück», «Drei Kameraden», «Liebe deinen Nächsten», «Are de Triomphe», «Der Funke Leben», «Zeit zu leben und Zeit zu sterben», «Der schwarze Obelisk», «Die Nacht von Lissabon», «Schatten im Paradies» — и их переводы на русский язык, а также произведения (ранние романы, незаконченный роман, статьи, письма, дневники, сценарий, пьеса), вошедшие в пятитомник «Das unbekannte Werk», опубликованный издательством «Kiepenheuer & Witsch» (Кёльн) в 1998 г. в Германии, и сборник «Ein militanter Pazifist» (интервью).

Данный сопоставительный словарь афоризмов состоит из двух частей. В первой части публикуются афоризмы из одиннадцати наиболее известных романов в порядке их появления на языке оригинала: «На Западном фронте без перемен» (1929), «Возвращение» (1931), «Три товарища» (1938), «Возлюби ближнего своего» (1941), «Триумфальная арка» (1946), «Искра жизни» (1952), «Время жить и время умирать» (1954), «Черный'' обелиск» (1956), «Жизнь взаймы» (1961), «Ночь в Лиссабоне» (1962), «Тени в раю» (1971). Вторую часть словаря составляют афоризмы из пятитомника «Das unbekannte Werk» в том порядке, в каком они в нем представлены: 1-й том — «Die Traumbude» — «Приют грез» (1920), «Gam» — «Гэм» (1924), «Station am Horizont» — «Станция на горизонте» (1928), 2-й том — «Das gelobte Land» — «Земля обетованная» (неоконченный роман, над ним Ремарк работал перед смертью), 3-й том — «Der letzte Akt» — «Последний акт» (1955), «Die letzte Station» — «Последняя остановка» (1956), 4-й том — рассказы и статьи (1916—1966), 5-й том — письма (1917—1970), дневники (1918, 1933—1955, 1964—1965) и интервью (1929—1966) из сборника «Ein militanter Pazifist».

Афоризмы Э.М. Ремарка на русском языке были выбраны из доступных нам переводов 1929—2000 гг. (см. список использованной литературы). В случае если имеется несколько вариантов перевода одного и того же произведения, нами публикуется тот вариант, который наиболее полно и адекватно отражает суть афоризма. Например, в нашей стране были изданы два перевода романа Э.М. Ремарка «Die Traumbude». Переводчик, скрывший свое имя под псевдонимом Г.А. Л-ин, публикует в 1930 г. этот роман под названием «Мансарда снов», а Е. Михелевич переводит заглавие этого произведения как «Приют грез». Естественно, что по-разному они передают многие афоризмы. Например, афоризм «Das wahre Glück ist der Frieden in sich!» переводится ими как «...счастье заключается в известном душевном покое» (Г.А. Л-ин) и «...истинное счастье — это мир в душе!» (Е. Михелевич). Последний вариант, на наш взгляд, более адекватен оригиналу, семантически насыщен, лаконичен, легок для запоминания, поэтому в нашей книге представлен именно этот перевод.

В случае если существующие варианты переводов не отвечали требованиям адекватности (например, терялась оригинальность, острота афоризма либо он вообще отсутствовал в переводе), мы, получив на это разрешение издательства Kiepenheuer & Witsch, делали наши собственные переводы. Это касается афоризмов из пятитомника Э.М. Ремарка «Das unbekannte Werk».

При анализе романов обнаружилось, что некоторые из афоризмов Ремарк использует в разных романах. Так, например, афоризм «Man ändert sich nie. Man schwört es sich tausendmal, wenn man am Boden liegt; aber kaum kann man wieder schnaufen, vergißt man es.» = «Человек вообще не меняется. Когда его совсем прижмет, он клянется начать праведную жизнь, но дай ему хоть чуток вздохнуть, и он разом забывает все свои клятвы» присутствует как в романе «Тени в раю», так и в романе «Земля обетованная». В нашем сборнике в таких случаях афоризм приводится по тому произведению, которое раньше вышло в свет.

Как известно, афоризмы бывают обособленными, входящими в сборник из одних афоризмов, и вводными, которые органически входят в состав художественного произведения. Для Ремарка характерны именно последние. Вводные афоризмы на фоне общего текста выделяются своей экспрессивностью, концентрацией содержания, глубиной мысли, семантической насыщенностью. Сравните, например, фрагмент из романа «Три товарища»: «Кроме того, я так радовался своему покою. Ведь шума в последние годы хватало. Только не принимать ничего слишком близко к сердцу, как говорил Кестер. Ведь то, что принимаешь слишком близко к сердцу, хочется удержать. А удержать ничего нельзя»; из романа «Жизнь взаймы»: «Она знала, что он ей скажет. Она знала также, что он будет прав; но какая в том польза, даже если знаешь, что другой прав? Разум дан человеку, чтобы он понял: жить одним разумом нельзя. Люди живут чувствами, а для чувств безразлично, кто прав».

Поскольку вводные афоризмы являются частью основного произведения, то в их состав могут входить имена героев, обращения. В этом случае мы позволяли себе их пропустить, отмечая в тексте многоточием. Например, приведенный афоризм из романа «Три товарища» публикуется в словаре в таком виде: «Nur nichts herankommen lassen... Was man herankommen läßt, will man halten. Und halten kann man nichts». = «Только не принимать ничего близко к сердцу... Ведь то, что принимаешь слишком близко к сердцу, хочется удержать. А удержать ничего нельзя».

Афоризмы могут быть также оформлены как диалогическая речь. В словаре мы воспроизводили их без изменения. Например, в романе «Земля обетованная»:

— Was man liebt, will man besitzen. — Людям свойственно желание обладать тем, что они любят.
— Erst wenn es nicht besitzen will, besitzt man es ganz. — Только когда перестаешь стремиться к обладанию, обладаешь по-настоящему.

В романах Ремарка достаточно часто встречаются афоризмы, стоящие в придаточном предложении. Так как в немецком языке в таком предложении глагол стоит на последнем месте, то мы были вынуждены изменять порядок слов в афоризме и помечали его в словаре знаком <>. Например, в романе «Искра жизни» текст: «...daß es nicht wahr ist, wenn man es innerlich nicht anerkennt» заменен на <>»...es ist nicht wahr, wenn man es innerlich nicht anerkennt». (В русском переводе без изменений: «Ложно то, что не воспринято внутренне».)

В произведениях Э.М. Ремарка встречаются также афоризмы, где автор употребляет прошедшее время. Мы посчитали возможным изменить в таких афоризмах время на настоящее, отмечая такой афоризм знаком []. Например, в романе «Тени в раю» читаем:

Die Welt war voll von guten Menschen: Das merkte man erst, wenn es einem sehr schlecht ging, und es war eine gewisse Aussöhnung dafür, daß es einem schlecht ging. Eine merkwürdige Balance, die einen in verzweifelten Augenblicken sogar an einen sehr fernen, unpersöhnlichen und automatischen Gott mit Schalttafeln glauben ließ. Allerdings nur in diesem Moment und dann nicht lange.

Естественно, что это наблюдение Ремарка носит обобщающий характер, однако прошедшее время несколько ограничивает его значимость. Поэтому мы трансформируем подобные афоризмы в афоризмы в настоящем времени:

[] Die Welt ist voll von guten Menschen: Das merkt man erst, wenn es einem sehr schlecht geht, und es ist eine gewisse Aussöhnung dafür, daß es einem schlecht geht. Eine merkwürdige Balance, die einen in verzweifelten Augenblicken sogar an einen sehr fernen, unpersöhnlichen und automatischen Gott mit Schalttafeln glauben läßt. Allerdings nur in diesem Moment und dann nicht lange.

Полагаем, что при этом мы не слишком сильно нарушаем авторскую волю. Русский вариант дается по тексту существующего перевода: «Мир полон добрых людей, но замечаешь это, лишь когда оказываешься в беде. И это является своего рода компенсацией за трудные минуты жизни. Удивительный баланс, заставляющий в минуты отчаяния уверовать даже в очень далекого, обезличенного, автоматического Бога, восседающего перед пультом управления. Впрочем, только в минуты отчаяния — и никогда больше».

Поскольку вводные афоризмы — органическая часть текста, то иногда догадаться о смысле высказывания можно лишь из контекста, так как в самом афоризме может, например, отсутствовать существительное, а вместо него автор употребляет местоимение. В таком случае недостающее существительное приводится нами в скобках с пометкой составителя О. F. (в немецком варианте) и О.Ф. (в русском варианте). Например, в романе «Три товарища»:

Sie (die Faulheit. — O.F.) ist der Ursprung allen Glückes und das Ende aller Philosophie. = Она (лень. — О.Ф.) начало всякого счастья и конец всяческой философии.

Sie (die Liebe. — О.F.) weckt die schlechten Instinkte des Mannes — den Drang nach Besitz, nach Geltung, nach Verdienen, nach Ruhe. = Она (любовь. — О.Ф.) пробуждает в мужчине дурные инстинкты — стремление к обладанию, к значительности, к заработкам, к покою.

Для удобства пользования словарем в конце книги помещен указатель ключевых слов афоризмов Э.М. Ремарка. Мы сознательно не стали располагать афоризмы по тематическим рубрикам, чтобы дать читателю возможность насладиться блеском ремарковской мысли в ее развитии, повторах, противоречиях, поисках.

Автор выражает искреннюю признательность своему научному руководителю, доктору филологических наук, профессору Р.Р. Чайковскому за помощь, за терпение и понимание, проявленные им в процессе работы над книгой, а также своему мужу С.Ю. Фадееву за финансовую и моральную поддержку.

Ольга Фадеева

Примечания

1. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика — М.: Наука, 1990. — С. 181—183.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»