Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

csharpcoderr.com

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Tagebücher / Дневники

Das Leben erkennen, überwinden, um es dennoch! zu leben. Das Leben ist des Lebens nicht wert: Dennoch! — Leben! Познать жизнь, преодолеть, чтобы все-таки жить. Жизнь не стоит жизни. И все-таки — жить!
Nur die Erinnerung bleibt. Остается только воспоминание.
Man lebt sein Leben nur einmal, und soll es, so gut wie möglich steigern und erfüllen. Человек проживает свою жизнь только один раз, и в ней нужно по возможности больше достичь и исполнить.
Die Liebe ist doch keine langdauernde, sanftglänzende Lampe! Любовь — не долгосветящая с мягким отблеском лампа.
Liebe ist geistigseelischer, höchster Zusammenklang, körperlich ausgelöst. Любовь — это наивысшее духовное созвучие, излучаемое телом.
Liebe ist Rausch! Kein Rausch der Sinne, sondern ein Rausch (das Wort im besten und höchsten Sinne) der Seelen! Любовь — это упоение! Не упоение чувств, а упоение (слово в лучшем и наивысшем смысле) душ.
Liebesfreundschaft ist das, auf innere Zusammengehörigkeit gegründete, immergleiche, milde, vertraute und vertrauende Miteinanderleben, aus dem wieder und wieder, je nach Stimmung und Stunde, die Liebe aufblüht. Дружеская любовь — это основанное на внутреннем единстве, всегда одинаковое, доверительное совместное бытие, из которого вновь и вновь в зависимости от настроения и часа расцветает любовь.
Die Liebe ist ein Blütenwind aus seligen Gärten! Er kommt, beseligt und vergeht. Und alles ist wie vorher. Любовь — цветочный ветер из блаженного сада. Он налетает, одухотворяет и улетает прочь. И все становится таким же, как прежде.
<>...der Patriotismus ist... ein Zeichen von Herdensinn, und kein Zeichen freien Geistes. ... патриотизм — это признак стадного чувства, а не свободного духа.
Verheiratet sein heißt immer: in der Defensive sein. Besitzen heißt verlieren. Man kann keinen Menschen besitzen. Höchstens in der Fantasie. Und dann ist es eine Illusion. Einen Menschen besitzen wollen ist ein Sakrileg.

Man kann lieben, — das ist alles. Aber wieviel ist es!

Быть женатым — значит быть всегда в обороне. Обладание означает потерю. Нельзя обладать человеком. В крайнем случае только в воображении. А это только иллюзия. Хотеть обладать человеком — это кощунство.

Можно любить — это все. Но насколько же это много!

Die Familie: Schutzvorrichtung der Natur gegen uferloses Dunkel. Abkapselung gegen die Probleme der Menschheit. Семья: предохранительное устройство природы против безбрежной темноты. Прививка против проблем человечества.
Augen der Geliebten, — fremdeste Augen der Welt. Глаза возлюбленного — самые чужие глаза на свете.
Liebe — nichts als ein wenig bunter Tod. — Der Todeskampf beginnt im Augenblick der Geburt, — der Abschied beim ersten Zusammensein. Любовь — не что иное, как немножко пестрой смерти. Борьба со смертью начинается в момент рождения, а прощание уже при первой встрече.
Traurigstes Wort für den Menschen: Ewigkeit. Самое печальное слово для человека: вечность.
Erinnerung und Gegenwart kreuzen sich. Воспоминание и настоящее пересекаются.
...man muß dem Druck von außen den Druck von innen entgegensetzen. Нужно противопоставлять внешнему давлению давление внутреннее.
Es ist nie zu spät. Nicht einmal, um Englisch zu lernen. Никогда не бывает поздно. Даже чтобы выучить английский.
In allem Glück ist schon der Abschied. В каждом счастье уже заложено прощание.
Selbst der Hecht wird im Goldfischbassin lächerlich. Даже щука выглядит смешно в аквариуме с золотыми рыбками.
Es gibt keine Liebe mit Familienanschluß. Sonderbar, — alles zu wissen und ein Selbstmörder zu sein. Не бывает любви в семейных оковах. Удивительно все это знать и быть все-таки самоубийцей.
Manche Zeit ist es wunderbar, im andern Arm zu liegen, — dann wird es unbequem. Замечательно некоторое время лежать в чьих-то объятиях — затем эта поза становится неудобной.
Wenn du etwas von dir aufgibst, gewinnst du nirgendwo; — du verlierst nur. Если ты от чего-то отказываешься, то ничего не приобретаешь — только теряешь.
Schönheit, — der Wunsch, ewig zu sein. Красота — желание быть вечным.
...in der Jugend ist man geballt wie eine Faust. В юности человек сжат как кулак.
Es ist schrecklich, morgens neben jemand aufzuwachen, der keinen Humor hat. Проснуться утром рядом с кем-то, у кого нет чувства юмора — это ужасно...
Güte liegt nicht im Gesicht. Доброта не лежит на виду.
Wenn man ein bißchen unglücklich ist, zieht man Menschen an wie ein Magnet. Когда человек немножко несчастлив, он притягивает к себе людей как магнит.
Frivolität mit wirklichen Wahrheiten, — kostbares Vorrecht ernster Menschen. Легкомысленное отношение к правде — ценное преимущество серьезных людей.
Lieben heißt: sich gefährden. Любить — это значит подвергать себя опасности.
Überstehen ist alles. Выстоять — это все.
Ohne Passion kann man nichts Wichtiges hervorbringen. Без страсти невозможно ничего создать.
Nichts ist schwieriger, als von einer Null loszukommen. Sie hat alle Vorteile des Nichtverstehens, des blinden Egoismus und der Einseitigkeit, der Unlogik, der Pettiness und einer kosmischen Idiotie. Нет ничего более сложного, чем отделаться от нуля. У него есть преимущества непонимания, слепого эгоизма и односторонности, нелогичности, избалованности и какого-то вселенского идиотизма.
Nationalismus in jeder Form (als Amerikaner, als guter Deutscher) ist Faschismus. Es gibt nur einen Standpunkt: als Mensch. Национализм в любой форме — это фашизм (будь ты американцем или законопослушным немцем). Есть только одна позиция — быть человеком.
Man wird so wie das, was man hinnimmt. Человек есть то, что он принимает.
[]<> ein Leben ohne große Liebe ist leer... Жизнь без большой любви пуста.
Definition von Liebe, — was ich wolle? Nach Nachdenken: Außer mir sein. Außer-sich-sein. Определение любви — чего я хочу? После раздумий — существовать вне себя. Быть вне самого себя.
Jedesmal, wenn jemand stirbt, den man gut kannte, stirbt ein Stück von einem selbst mit. Каждый раз, когда умирает кто-то, кого ты хорошо знал, умирает частица тебя.
Wir sterben nicht, weil wir älter werden, — wir sterben, weil es um uns leer wird und stirbt. Мы умираем не оттого, что становимся старше, а оттого, что вокруг нас все пустеет и умирает.
Man kann nicht viel heben, wenn man auf Sumpfboden geht, — man muß erst auf festen Grund gelangen... Не много можно поднять, если идешь по болоту, — сначала надо выбраться на твердую почву.
Wunsch: da zu sein, wo man ist. Kein daydreaming. Intensität des augenblicklichen, gegewärtigen Lebens fühlen. Gegenwärtig sein. Den Augenblick fühlen. Alles andere ist leicht als Entfliehen. Желание: быть там, где ты есть. Никаких мечтаний. Чувствовать интенсивность настоящей жизни в данный момент. Быть современным. Чувствовать мгновение. Всего остального можно легко избежать.
...wie schade, die guten Gedanken, die plötzliche Fülle nicht jemand geben zu können, — sie nutzlos blühen und welken zu sehen. Как жаль, что нельзя передать кому-либо множество мыслей, видеть их сначала бесполезно цветущими, а затем увядающими.
...wer Leben will, muß seine Vergänglichkeit akzeptieren, — wer die Illusion einer Ewigkeit (bis zum Tode des einen von uns) aufrichten will gegen die Vergänglichkeit, muß auf den heißen Atem verzichten. Кто хочет жить, должен понимать, что он смертен. Кто хочет создать иллюзию вечности (до смерти одного из нас) по отношению к смерти, должен отказаться от страстей.
Man lebt nur durch die Bestätigung... Alles andere ist im Nebel. Человек живет только благодаря утверждению... Все остальное в тумане.
...jede Liebe ist anders, — more peaceful, comprehending, understanding. Каждая любовь разная: более мирная, более широкая, более понимающая.
Geduld... Wer warten kann, zu dem kommt es schon. Терпение. Кто умеет ждать, тот добивается своего.
Furcht vor etwas viel schlimmer: als wenn es dann wirklich eintritt. Страх перед чем-либо намного хуже, чем то, что наступает в действительности.
Wir haben uns soviel Mühe gegeben, am Leben vorbeizuleben, — laßt uns nun es zu ergreifen versuchen und herauszuschälen, wie den Kern aus der Nuß. Мы приложили столько усилий проскочить мимо жизни — давайте теперь попытаемся ее понять и выделить главное, как ядро из ореха.
Wir fragen so oft zu wenig und wollen dann manchmal wieder so viel Überflüssiges wissen. Зачастую мы спрашиваем слишком мало, а иногда затем снова хотим знать лишнее.
Wenn die Segel bereit sind, genügt jeder Wind. Когда паруса наготове, достаточно любого ветерка.
Schmerz hat (kennt) keine Nationalität (Tod auch nicht). У боли нет национальности. (У смерти тоже).
Große Liebe kennt keinen Humor. Deshalb ist man immer verloren. Большая любовь лишена юмора. Поэтому человек всегда в проигрыше.
Keine Liebe kennt Humor. Sie kann niemals über sich selbst lachen. Es würde sie aufheben. In nichts. Любовь не знает юмора. Она не может сама над собой смеяться. Это бы ее уничтожило. Совершенно.
Wie doch Frauen ihren Besitz verteidigen! Как все-таки женщины защищают все то, чем они обладают!
Es ist leichter, ohne alles zu leben, — als etwas zu finden und es zu verlassen. Легче вообще безо всего жить, чем что-то найти, а потом потерять.
Mut ist Mangel an Phantasie. Мужество — это недостаток фантазии.
Demokratie rein halten ist besser, als fragwürdige Geschäfte mit ihr zu machen. Содержать демократию в чистом виде лучше, чем вести с ней сомнительные делишки.
Man muß elastisch leben, — sonst wird man zerbrochen. Нужно жить гибко, иначе будешь сломлен.
Wer security als Basis braucht, ist heute verloren. Тот, кому безопасность нужна в качестве основы, сегодня пропащий человек.
Besitz macht schwerfällig. Обладание чем-либо делает человека неповоротливым.
Wir können uns töten, — wir haben das bekommen als Vorrecht vor den Tieren, — weil der Mensch grausamer ist, als der Mensch es ertragen kann. Мы можем себя убить — мы получили это преимущество перед животными, поскольку человек более жесток, чем он может выдержать.
<>...Leben, immer über die Felsen stürzende Gegenwart, wird erst Leben, wenn sie eine Sekunde später, in Vergangenheit erstarrt... Жизнь, всегда бьющее о скалы настоящее, становится жизнью лишь тогда, когда она миг спустя превращается в прошлое.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»