Главная Новости Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Гостевая книга Магазин Статьи

На правах рекламы:

омега профиль алюминиевый в Москве

Ремонт Ювелирных украшений Москва Грамотно дозируя высокоточное современное оборудование и давние традиции ювелирного дела, мастера компании создают настоящие шедевры, которые могут стать достойным подарком к любому поводу. Для части наших клиентов покупка ювелирных изделий на заказ – выгодное вложение в семейный капитал, в стабильное будущее детей и внуков. Для других клиентов, особенно прекрасных дам, эксклюзивные украшения – это еще один способ подчеркнуть свой стиль, красоту и завидный общественный статус.
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Arc de Triomphe / Триумфальная арка

Es gibt wenig, das lange wichtig bleibt. Немногое на свете долго бывает важным.
Die Nacht übertreibt. Ночь многое усложняет.
In kritischen Zeiten soll man auf etwas Komfort sehen. В самые тяжелые времена надо хоть немного думать о комфорте.
Abgehärtet ist man nie. Man kann sich nur an vieles gewöhnen. Человек никогда не может закалиться. Он может только ко многому привыкнуть.
— Geld deckt alles zu.

— Nicht alles. Aber vieles.

— Деньги прикрывают все.

— Не все, но многое.

[] ...für den einen, der stirbt, ist es alles und wichtiger als die ganze Welt, die weiter kreist. ...для того, кто умирает, его смерть — самое важное, более важное, чем весь земной шар, который неизменно продолжает вращаться.
[] Der Trost der kleinen Dinge. Wasser, Atem, abendlicher Regen. Nur wer allein ist, kennt auch sie. Утешает только самое простое. Вода, дыхание, вечерний дождь. Только тот, кто одинок, понимает это.
[] Das Leben besteht aus mehr als aus sentimentalen Vergleichen. Жизнь — нечто большее, чем свод сентиментальных заповедей.
[] Was lebt, bewegt sich — und was sich bewegt, kann Kraft haben und Grazie und Lächerlichkeit — aber nicht die fremde Majestät dessen, das sich nie mehr bewegen, sondern nur noch zerfallen kann. Das Vollendete allein hat es — und der Mensch ist nur im Tode vollendet — und nur für kurze Zeit. Все живое движется, а то, что движется, может быть сильным, изящным или смешным, ему недоступно лишь одно — отрешенное величие неподвижного и застывшего. Смерть — в ней подлинное величие, в ней человек достигает завершенности, да и то на короткое время.
Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig — wenn man lebt, kümmert sich niemand. Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет.
[] Wer kann leben, ohne vergessen? Aber wer kann genug vergessen? Die Schlacken der Erinnerung, die das Herz zerreißen. Erst wenn man nichts mehr hat, für das man lebt, ist man frei. Кто бы мог жить, не забывая? Но кто способен забыть все, о чем не хочется помнить? Шлак воспоминаний, разрывающий сердце. Свободен лишь тот, кто утратил все, ради чего стоит жить.
...wenn einem nichts mehr heilig ist, wird einem alles auf eine menschlichere Weise wieder heilig. Man verehrt den Funken Leben, der selbst in einem Regenwurm pulst und ihn ab und zu ans Licht treibt. ... когда у человека нет ничего святого — все вновь и гораздо более человечным образом становится для него святым. Он начинает чтить любую искорку жизни, какая теплится даже в червяке, заставляя его время от времени выползать на свет.
Glaube macht leicht fanatisch. Deshalb haben alle Religionen soviel Blut gekostet. Вера легко ведет к фанатизму. Вот почему во имя религии пролито столько крови.
Toleranz ist die Tochter des Zweifels. Терпимость — дочь сомнения.
...die Krankheit unserer Zeit: bequemes Denken. ...характерная болезнь нашей эпохи — благодушие мышления.
[] Paris ist die Stadt, wo man mit nichts seine Zeit am besten verbringen kann. Париж — единственный в мире город, где можно отлично проводить время, ничем, по существу, не занимаясь.
[] Gegen Beleidigungen kann man sich wehren; gegen Mitleid nicht. От оскорбления можно защититься, от сострадания нельзя.
[] Es ist besser, zu treiben, als Kraft zu verschwenden, sie ist das einzige, was unersetzbar ist. Überstehen ist alles, bis irgendwo wieder ein Ziel sichtbar wird. Je weniger Kraft man dazu anwendet, um so besser; man hat sie dann nachher. Уж лучше плыть по течению, не растрачивая сил, ведь они — единственное, что невозможно восстановить. Выстоять! Продержаться до тех пор, пока снова не появится цель. И чем меньше истратишь сил, тем лучше, — пусть они останутся про запас.
[] Eine Lawine ist nicht aufzuhalten, wenn sie im Rollen ist; — wer es versucht, kommt darunter. Besser abzuwarten und später die Verschütteten auszugraben. Невозможно удержать лавину, катящуюся с гор. И всякий, кто попытается это сделать, будет раздавлен ею. Лучше переждать, а потом откапывать заживо погребенных.
[] Wenn viel marschiert wird, muß man leichtes Gepäck haben. Auf der Flucht auch. В дальний поход бери легкую поклажу. При бегстве тоже.
<>...die Diskretion ist die erste Tugend eines Hotelangestellten. Indiskretion ist für die Kavaliere der großen Welt. ...деликатность — высшая добродетель служащего отеля. Отсутствие деликатности присуще только великосветским кавалерам.
Es gibt für alles genug Platz in der Welt. Nur nicht für Menschen. Места на земле хватает для всего. Только не для людей.
Sonderbar, daß wir immer glauben, etwas getan zu haben, und dann aufhören, wenn es für den anderen am schwierigsten wird. Странное дело — нам всегда кажется, что если мы помогли человеку, то можем отойти в сторону; но ведь именно тогда ему и становится невмоготу.
Leben heißt, von andern leben. Wir fressen alle voneinander. So ein bißchen Flimmern von Güte ab und zu — das soll man sich nicht nehmen lassen. Es stärkt, wenn man schwierig lebt. Жить — значит жить для других. Все мы питаемся друг от друга. Пусть хоть иногда теплится огонек доброты... Не надо отказываться от нее. Доброта придает человеку силы, если ему трудно живется.
Es wartet nirgendwo etwas. Man muß alles immer selbst mitbringen. Нигде ничто не ждет человека. Всегда надо самому приносить с собой все.
...in schwierigen Situationen ist das Primitive das beste. Verfeinerung ist etwas für ruhige Zeiten. ...в затруднительных ситуациях именно примитив — самое лучшее. Утонченность хороша лишь в спокойные времена.
Es ist nicht gut, betrunken zu sein, wenn man allein ist. Нет ничего хорошего, когда пьешь в одиночку.
[] Allein sein — der ewige Refrain des Lebens. Es ist nicht schlimmer und nicht besser als manches andere. Man spricht zuviel davon. Man ist immer allein und nie. Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нем лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда.
Man muß nicht nur den Mut, sondern auch die Unbefangenheit zur Lächerlichkeit haben. Не надо бояться быть смешным. Впрочем, для этого требуется не только мужество, но и известная непринужденность.
Reue ist das Nutzloseste in der Welt. Man kann nichts zurückholen. Man kann nichts gutmachen. Wir wären sonst alle Heilige. Das Leben hat nicht beabsichtigt, uns vollkommen zu machen. Wer vollkommen ist, gehört in ein Museum. Раскаяние — самая бесполезная вещь на свете. Вернуть ничего нельзя. Ничего нельзя исправить. Иначе все мы были бы святыми. Жизнь не имела в виду сделать нас совершенными. Тому, кто совершенен, место в музее.
Man erwartet immer, Menschen müßten hemmungslos glücklich sein, wenn sie dem Tode entronnen sind. Sie sind es fast nie. Всегда ждешь, что человек, избежав смерти, будет безмерно счастлив. Но так почти никогда не бывает.
Es gibt mehr Huren unter Frauen, die nie mit einem Mann geschlafen haben, als unter denen, die einen schwierigen Broterwerb daraus machen. Среди женщин, ни разу не спавших с мужчиной, больше проституток, чем среди тех, для кого это стало горьким куском хлеба.
Den besten Charakter haben Zyniker; am unerträglichsten sind Idealisten. Самый легкий характер у циников, самый невыносимый — у идеалистов.
Schach ist vollkommener als Kartenspielen. Kartenspielen ist Glück und Pech. Das lenkt nicht genug ab. Schach ist eine Welt für sich. Solange man spielt, tritt sie an die Stelle der anderen da draußen. Die ist nicht so vollkommen. Шахматы гораздо совершеннее карт. В картах все зависит от случая. Они недостаточно отвлекают. А шахматы — это мир в себе. Покуда играешь, он вытесняет другой, внешний мир. А внешний мир не так уж совершенен.
Nichts wiederholt sich. Wir wiederholen uns, das ist alles. Ничто не повторяется. Повторяемся мы, вот и все.
Macht ist die ansteckendste Krankheit, die es gibt. Власть — самая заразная болезнь на свете.
Alles, was man mit Geld abmachen kann, ist billig. Все, что можно уладить с помощью денег, обходится дешево.
In schwierigen Zeiten hat Gott immer eine Chance. В трудные времена у Бога всегда появляется шанс.
Der Mensch ist groß in seinen Vorsätzen, aber schwach in der Ausführung. Darin liegt unser Elend und unser Scharm. Человек велик в своих замыслах, но немощен в их осуществлении. В этом и его беда, и его обаяние.
Nachts wird alles farbiger. Nichts erscheint einem mehr schwer, man glaubt, alles zu können, und was man nicht erreichen kann, füllt man mit Träumen aus. ...ночью все становится красочнее. Все кажется каким-то легким, доступным, а недоступное заменяешь мечтой.
Wir haben unsere Träume, weil wir ohne sie die Wahrheit nicht ertragen könnten. Только мечта помогает нам примириться с действительностью.
Man kann sich auch mit der Wahrheit betrügen. Das ist ein noch gefährlicherer Traum. Можно опьяняться и правдой. Это еще опаснее.
...eine Deutung für Glück... die schwankendste von allen: Liebe. ...самая зыбкая разновидность счастья — любовь.
Leben ist eine viel zu große Sache, als daß es vorbei sein könnte, bevor wir aufhören zu atmen. Жизнь слишком серьезная вещь, чтобы кончиться прежде, чем мы перестанем дышать.
Das große Abenteuer heute ist ein klares, ruhiges Leben. Спокойно прожить жизнь — вот что сегодня кажется самым невероятным приключением.
[] Wenn man nichts tun kann, soll man sich nicht verrückt machen. Если все равно ничего нельзя сделать, незачем доводить себя до безумия.
Hilf, wenn du kannst; tu alles dann — aber wenn du nichts mehr tun kannst, vergiß! Dreh dich um! Halt dich fest! Mitleid ist etwas fur ruhige Zeiten. Nicht wenn es ums Leben geht. Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man. Помогай, пока можешь... Делай все, что в твоих силах... Но когда уже ничего не можешь сделать — забудь! Повернись спиной! Крепись! Жалость позволительна лишь в спокойные времена. Но не тогда, когда дело идет о жизни и смерти. Мертвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь! Тебе еще жить и жить. Скорбь скорбью, а факты фактами. Посмотри правде в лицо, признай ее. Этим ты нисколько не оскорбишь память погибших. Только так можно выжить.
[] Begrabe die Toten und friß das Leben. Die Zeit ist kurz. Überstehen ist alles. Irgendwann wird man gebraucht werden. Man soll sich dafür heil und bereit halten. Мертвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь. Время быстротечно. Выстоять — вот что главное. Когда-нибудь ты понадобишься. Ради этого надо сберечь себя и быть наготове.
Was man vergißt, das fehlt einem später im Leben... Und was man nicht vergißt, macht es einem zur Hölle. Что позабудешь, того потом не хватает всю жизнь... А все, что запоминается, превращает жизнь в ад.
[] Billig ist nur, was man nicht selbstverständlich trägt. Дешево только то, что носишь без чувства уверенности в себе.
Das ist das Verrückte in der Welt: Du kannst dich in einem Erzengel, einen Narren oder einen Verbrecher verwandeln, niemand sieht es. Aber wenn dir ein Knopf fehlt — das sieht jeder. Ты можешь превратиться в архангела, шута, преступника — и никто этого не заметит. Но вот у тебя оторвалась, скажем, пуговица — и это сразу заметит каждый. До чего же глупо устроено все на свете!
...Liebe. Das alte Mirakel. Es wirft nicht nur den Regenbogen der Träume an den grauen Himmel der Tatsachen — es verklärt sogar einen Scheißhaufen mit romantischem Licht; — ein Wunder und ein toller Hohn. ...любовь. Вечное чудо. Она не только озаряет радугой мечты серое небо повседневности, она может окружить романтическим ореолом и кучку дерьма... Чудо и чудовищная насмешка.
Man soll Blumen lieben, aber nicht zu viele Umstände mit ihnen machen. Цветы надо любить, это верно, но не следует с ними церемониться.
<>...man soll schöne Dinge nicht dramatisieren. ... прекрасное вряд ли стоит драматизировать.
Wie leicht man friert, wenn man allein ist! Auch wenn es heiß ist. Zu zweien nie. До чего быстро замерзаешь, когда остаешься один! Даже в жаркую пору. А вдвоем — никогда.
...ein Mann braucht wenige Dinge, um zu leben. ...немного нужно мужчине, чтобы жить.
[] ...wenn man unterwegs ist, soll man nichts haben, was einen festhalten kann. Nichts, was das Herz bewegt. Если ты в пути, ничто не должно удерживать тебя, ничто не должно волновать твое сердце.
[] Man muß unabhängig bleiben. Alles beginnt mit kleinen Abhängigkeiten. Man achtet nicht darauf und plötzlich hängt man im Netz der Gewohnheit. Gewohnheit, für die es viele Namen gibt — Liebe ist eine davon. Man soll sich an nichts gewöhnen. Не терять независимости. Все начинается с потери независимости уже в мелочах. Не обращаешь на них внимания — и вдруг запутываешься в сетях привычки. У нее много названий. Любовь — одно из них. Ни к чему не следует привыкать.
Frag nicht nach den Konsequenzen, wenn du etwas tun willst. Sonst tust du es nie. Если хочешь что-либо сделать, никогда не спрашивай о последствиях. Иначе так ничего и не сделаешь.
Es (das Glück. — О.F.) fängt mit dir an und hört mit dir auf. Счастье начинается тобой и с тобой же кончится.
— Lieben — das ist jemand, mit dem man alt werden will.

— ...Es ist jemand, ohne den man nicht leben kann.

— Любить — это кто-то, с кем хочешь состариться.

— ...это кто-то, без кого невозможно жить.

Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht. Слова, сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет.
Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller. Один из двоих всегда бросает другого. Весь вопрос в том, кто кого опередит.
Wer will schon verstehen? Daher kommen alle Mißverständnisse der Welt. ... понимают ли люди вообще друг друга? Отсюда все недоразумения на свете.
Wer wirklich verloren ist, spricht nicht mehr. Кто действительно пропал, тот молчит.
Wir sitzen zuviel in Zimmern... Wir leben zuviel in Zimmern. Wir verzweifeln zuviel in Zimmern. Kann man im Freien verzweifeln? Мы слишком много торчим в комнатах. Слишком много думаем в четырех стенах. Слишком много живем и отчаиваемся взаперти. А на лоне природы разве можно впасть в отчаяние?
Widerspruch zeigt abendländische Enge des Geistes. Стремление противоречить свидетельствует об ограниченности духа, свойственной Западу.
Die Fakten des Daseins sind simpel und trivial. Erst unsere Phantasie gibt ihnen Leben. Sie macht aus den Wäschepfählen der Tatsachen Flaggenmaste der Träume. Факты бытия просты и тривиальны. Лишь наша фантазия способна их оживить. Она превращает факты, эти шесты с веревками для сушки белья, во флагштоки, на которых развеваются знамена наших грез.
Ihre Waffenfabriken bauen sie, weil sie Frieden wollen; ihre Konzentrationslager, weil sie die Wahrheit lieben; Gerechtigkeit ist der Deckmantel für jede Parteiraserei; politische Gangster sind Erlöser, und Freiheit ist das große Wort für alle Gier nach Macht. Они строят военные заводы и утверждают, что хотят мира. Они строят концентрационные лагеря, а выдают себя за поборников правды. Политическая нетерпимость выступает под личиной справедливости, политические гангстеры прикидываются благодетелями человечества, свобода стала крикливым лозунгом властолюбцев.
[] Es sind immer die kleinen Dinge, die Aufschluß geben, nie die großen. Die großen liegen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge. Так бывает всегда: только мелочи объясняют все, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать.
Daß Menschen sich lieben, ist alles; ein Wunder und das Selbstverständlichste, was es gibt. Люди любят друг друга, и в этом — все! Это и самое невероятное, и самое простое на свете.
...ohne Liebe ist man nur ein Toter auf Urlaub, nichts als ein paar Daten und ein zufälliger Name, und man kann ebensogut sterben. Без любви человек не более чем мертвец в отпуске, несколько дат, ничего не говорящее имя. Но зачем же тогда жить? С таким же успехом можно и умереть...
...wenn wir uns genug lieben, sind wir ewig und unzerstörbar wie der Herzschlag und der Regen und der Wind, und das ist viel. ...если мы любим друг друга, мы вечны и бессмертны, как биение сердца, или дождь, или ветер, и это очень много.
Die Stunde ist das Leben. Der Augenblick am nächsten der Ewigkeit... Мгновение радости — вот жизнь! Лишь оно ближе всего к вечности.
<>...das Unwahrscheinliche ist immer nahezu das Logischste. ...самое невероятное почти всегда оказывается наиболее логичным.
Es ist ziemlich belanglos, wo man lebt... Es kann bequemer sein, aber es ist nie wichtig. Wichtig ist nur, was man daraus macht. Und das auch nicht immer. В общем, неважно, где жить... Больше или меньше удобств — не в этом главное. Важно только, на что мы тратим свою жизнь. Да и то не всегда.
Nichts ist anstrengender als Geschwätz. Ничто так не утомляет, как болтовня.
Eine Klinik ist wie ein Konvent. Man lernt die einfachsten Sachen wieder schätzen. Gehen, Atmen, Sehen. В клинике как в монастыре. Заново учишься ценить самые простые вещи. Начинаешь понимать, что это значит — ходить, дышать, видеть.
Das Glück liegt nur so um uns herum. Wir brauchen es bloß aufzuheben. Счастья кругом — сколько угодно. Только нагибайся и подбирай.
Nur einfache Dinge enttäuschen nie. Und mit Glück kann man gar nicht weit genug unten anfangen. Только самые простые вещи никогда не разочаровывают. И счастье мы можем найти даже в самых трудных обстоятельствах.
...alles Bewegliche ist stärker als alles Starre. Wasser ist stärker als Felsen. ...все подвижное сильнее неподвижного. Вода сильнее скалы.
Liebe ist kein Teich, in dem man sich immer spiegeln kann. Sie hat Ebbe und Flut. Und Wracks und versunkene Städte und Oktopusse und Stürme und Goldkisten und Perlen. Aber die Perlen liegen tief. ...любовь — не зеркальный пруд, в который можно вечно глядеться. У нее есть приливы и отливы. И обломки кораблей, потерпевших крушение, и затонувшие города, и осьминоги, и бури, и ящики с золотом, и жемчужины... Но жемчужины — те лежат совсем глубоко.
Liebe ist Zusammengehören. Für immer. Любовь — это когда люди принадлежат друг другу. Навсегда.
[] ...wer fragt nach Moral in der Liebe? Das ist eine Erfindung der Schwachen. Und der Klagegesang der Opfer. Кому нужна мораль в любви? Мораль — выдумка слабых, жалобный стон неудачников.
Sonderbar, daß Blutsauger so gern moralisch werden. Удивительно, до чего кровопийцы любят морализировать.
[] ...immer ist ein Schirm da, die einfachen Gesetze der Menschlichkeit zu umgeben. Всегда найдется ширма, за которую можно спрятаться, чтобы обойти самые простые законы человечности.
Stille ist nur gut, wenn man selbst still ist. Покой хорош, когда ты сам спокоен. Только тогда.
Wer nichts erwartet, wird nicht enttäuscht — das ist eine gute Basis. Alles, was dann kommt, ist schon ein bißchen dazu. Кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован. Вот хорошее правило жизни. Тогда все, что придет потом, покажется вам приятной неожиданностью.
[] Ein Leben ist ein Leben; es ist nichts wert und alles. Жизнь есть жизнь, она не стоит ничего и стоит бесконечно много.
Es ist zu schade, zu schlafen. Man versäumt zuviel Leben durch Schlafen. Жалко тратить время на сон. Ведь пока ты спишь, жизнь уходит.
— Nachts steht die Zeit still. Nur die Uhren gehen.

— ...Und trotzdem geschieht alles nachts. Oder deshalb.

— Ночью время стоит. Идут только часы.

— ...И несмотря на это, все происходит ночью. Или именно поэтому.

<>...die Nacht und Schlaf sind Verräter. ... ночь и сон — предатели.
Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus. Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову.
Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich. Кто часто убивал, не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем-то смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна.
Nie war das Leben so kostbar wie heute — wo es so wenig gilt. Никогда еще жизнь не была так драгоценна, как сегодня... когда она так мало стоит.
[] Man verliert am leichtesten, was man im Arme hält — nie, was man verläßt. Скорее всего теряешь то, что держишь в руках, когда оставляешь сам — потери уже не ощущаешь.
[] Der beste Weg, eine Frau zu verlieren, ist, ihr ein Leben zu zeigen, das man ihr nur ein paar Tage bieten kann. Sie wird versuchen, es wiederzubekommen — aber mit jemand anderem, der dazu fähig ist, es ihr dauernd zu verschaffen. Дай женщине пожить несколько дней такой жизнью, какую ты ей предложить не можешь, и наверняка потеряешь ее. Она попытается обрести эту жизнь вновь, но уже с кем-нибудь другим, способным обеспечивать ее всегда.
[] Man soll nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hat. Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом.
Alt ist man nur, wenn man nicht mehr fühlt. Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует.
[] Es gibt nur einen wirklichen Schrecken in der Welt: völlig hilflos brutalem Terror ausgeliefert zu sein. Действительно страшным бывает только одно: оказаться во власти жесточайшего террора, не имея ни малейшей возможности защищаться.
Merkwürdig, wieviel man denkt, wenn man unterwegs ist. Und wie wenig, wenn man ankommt. Странно, как много думает человек, когда он в пути. И как мало, когда возвратился.
Erwarten und wissen ist zweierlei. Ждать и знать — разные вещи.
[] Im Gefühl gibt es keine Erklärungen. Nur Handlungen. Любовь не терпит объяснений. Ей нужны поступки.
Der Mensch ist schwach — wo wäre sonst sein Reiz? Человек слаб — иначе в чем была бы его прелесть?
Wenn wir nicht mehr kindisch sind, sind wir alt. Если мы перестанем делать глупости — значит, мы состарились.
[] Wie recht jemand schon hat, wenn er nur attackiert! Всегда прав тот, кто наносит удар первым!
Frauen soll man anbeten oder verlassen. Nichts dazwischen. Женщин следует либо боготворить, либо оставлять. Другого быть не может.
Darin liegt das Elend der Welt... wir spüren nie, was wir anrichten. В том-то и ужас всей жизни, что мы никогда не чувствуем последствий наших поступков.
Vertrauen zum Unbekannten — eine tiefe, menschliche Eigenschaft. Человек склонен доверять тому, чего он не знает: это у него в крови.
Der Fehler war, daß wir zu denken anfingen. Wären wir bei der Seligkeit der Brunst und des Fressens geblieben, wäre alles nicht passiert. Irgend jemand experimentiert mit uns — aber er scheint die Lösung noch nicht gefunden zu haben. Wir wollen uns nicht beklagen. Auch Versuchstiere sollten professionellen Stolz haben. Все несчастья начались с того, что мы обрели способность мыслить. Если бы мы ограничились блаженством похоти и обжорства, ничего бы не случилось. Кто-то экспериментирует над нами, но, по-видимому, окончательных результатов еще не добился. Не надо жаловаться. У подопытных животных тоже должна быть профессиональная гордость.
Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren. Если ты любишь и не веришь при этом в чудеса, ты потерянный человек.
Gewißheit schmerzt nie. Nur das Vorher und Nachher. Определенность никогда не причиняет боли. Боль причиняет лишь всякое «до» и «после».
Wie schäbig Wahrheiten werden können, wenn man sie ausspricht. Какими жалкими становятся истины, когда высказываешь их вслух.
[] ...Abschied. Wenn man darüber spricht, ist es schon verloren. Der Gott der Liebe hat eine blutbefleckte Stirn. Er weiß nichts von Worten. ...расставание... Если об этом говорят, значит, конец уже наступил. У бога любви весь лоб запятнан кровью. Он не признает никаких слов.
Siegen macht achtlos. Победа порождает беспечность.
Geld. Wie erfinderisch das macht. Деньги. На что только не пускаются люди ради денег.
Sterbende verschenken selten etwas. Nur Genesende. Sterbende wollen nicht glauben, daß sie sterben. Deshalb tun sie es nicht. Умирающие вообще очень редко делают подарки. Только выздоравливающие. Умирающие не верят, что умирают. Потому ничего и не дают.
[] Liebe kennt keinen Wert. Любовь не знает ни меры, ни цены.
[] Liebe! Wieviel dieser Name decken muß! Любовь! Что только не прикрывается ее именем!
...was brennt besser auf den Feuern des Gefühls als trockener Zynismus und das aufgespeicherte Holz kritischer Jahre? ...что лучше горит на костре чувства, чем сухой цинизм — это топливо, заготовленное в роковые тяжелые годы?
Man kann eifersüchtig sein auf eine Liebe, die sich abgewendet hat — aber nicht auf das, wohin sie sich gewendet hat. Можно ревновать к самой любви, отвернувшейся от тебя, но не к ее предмету.
[] Man kann nichts und niemand aus dem Herzen eines andern hinauswerfen. Из чужого сердца не выбросишь никого и ничего...
Man soll alles kennen, was man kennenlernen kann. Надо изведать все, что только можно.
Ratten muß man vernichten und sich nicht auf eine Beißerei mit ihnen einlassen. Крыс надо уничтожать, а не затевать с ними грызню.
Das einfachste, von einer Frau loszukommen, ist gelegentlich wieder mit ihr zu schlafen. Keine Phantasie ansetzen zu lassen. Самый верный способ избавиться от любви к женщине — время от времени снова спать с ней. Не давать волю воображению.
Ein Tag ist eine lange Zeit. Und Reue ist kurz. Besonders wenn sie sich in Geschäft umwandeln kann. Сутки — немалый срок. А раскаяние весьма недолговечно. Особенно если его можно обратить себе на пользу.
[] Tragik, zwanzig Jahre lang, hat die Gefahr der Lächerlichkeit. Tragik muß kurz sein. Трагедия, затянувшаяся на двадцать лет, рискует выродиться в комедию. Настоящая трагедия должна быть короткой.
Man kann den Wind nicht einsperren. Das Wasser auch nicht. Wenn man es tut, werden sie faul. Eingesperrter Wind wird abgestandene Luft. Нельзя запереть ветер. И воду нельзя. А если это сделать, они застоятся. Застоявшийся ветер становится спертым воздухом.
...im Sturm wächst nicht viel. Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt. ...на ураганном ветру мало что может произрастать. В пустой ночи одиночества — вот когда в человеке может вырасти что-то свое, если только он не впал в отчаяние.
Wenn man ein Refugie ist von allem, was fest war, gerät man manchmal in sonderbare Situationen. Und man tut sonderbare Dinge... Aber wer nur ein einziges Lamm hat, will manchmal zu viele Dinge damit tun. Если ты беженец, если ты расстался со своим прежним устойчивым бытием, тебе приходится иногда попадать в странные ситуации. И совершать странные поступки... Но если у тебя остался даже один-единственный ягненок, ты все же не теряешь надежды.
Liebe ist nicht sehr fröhlich manchmal, wie? Иногда и любовь не в радость, не правда ли?
Wenn die Liebe dahinfliegt — das ist wie eine Fackel in trockenes Stroh. Man hat nichts als sie, das macht sie anders — wilder, wichtiger und zerstörender. Если сегодня любовь вторгается в жизнь человека, она пожирает его, как пламя сухую солому. Нет ничего, кроме нее, и она становится необычайно значительной, необузданной, разрушительной, испепеляющей.
Warum — die Frage, an der alle Logik, alle Philosophie, alle Wissenschaft bis jetzt zerbrochen sind. «Почему?» — это вопрос, о который до сих пор разбивалась вся логика, вся философия, вся наука.
Wir sterben in Schmerzen und leben in Schmerzen. ...мы умираем в муках и живем в муках.
[] Wer viel zurückschaut, kann leicht gegen irgend etwas rennen oder abstürzen. Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть.
Eifersucht beginnt mit der Luft, die der andere atmet. Ревнуют даже к воздуху, которым дышит другой.
Man glaubt gar nicht, wieviel man vergessen kann. Das ist ein großer Segen und ein verdammtes Elend. Человек не подозревает, как много он способен забыть. Это и великое благо, и страшное зло.
Wir können reden, solange wir wollen. Es würde nur immer konfuser. Es gibt Dinge, die man nicht erklären kann. Und andere, die man nicht versteht. Чем больше мы друг с другом говорим, тем меньше что-либо понимаем. Есть вещи, которые невозможно ни понять, ни объяснить.
Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Формула дружбы — маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств.
Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец.
Ein Mann ist kein Mann, wenn seine Frau das Geld hat. Мужчина — не мужчина, если деньги у жены.
[] Niemand kann einem fremder werden als ein Mensch, den man einmal geliebt hat. Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил.
[] Hure zu sein, ist ein seriöser Beruf; kein Laster. Das sichert vor Degradation. Проституция — тяжелое ремесло, а не порок. Такой взгляд на вещи спасает от моральной деградации.
Ruhelosigkeit. Die Krankheit der letzten fünfundzwanzig Jahre. Keiner glaubt mehr, daß er friedlich mit seinem Ersparten altern wird. Jeder riecht den Brandgeruch und versucht zu schnappen, was er kann. Беспокойство души. Вот уже двадцать пять лет как человечество поражено этой болезнью. Уже никто не верит, что можно спокойно состариться, живя на свои сбережения. Каждый чует запах гари и старается урвать от жизни все, что только может.
Kultur schwächt. Zum Schluß kommt es immer wieder nur auf den nackten Lebenstrieb an. Культура расслабляет человека. В конечном счете все сводится к удовлетворению самых примитивных жизненных потребностей.
Wer einen einfachen Geschmack hat, dem gefällt viel. Er sitzt nie mit leeren Händen da. Людям простого вкуса нравится очень многое. Они никогда не сидят с пустыми руками.
Wer sechzig ist und hinter der Liebe herrennt, ist ein Idiot, der gewinnen will, wenn die anderen mit gezinkten Karten spielen. В шестьдесят лет гоняться за любовью — значит быть идиотом и пытаться честно выиграть там, где другие играют краплеными картами.
Die Liebe ist kein Händler, der seine Einlagen zurückhaben will. Любовь — не торгаш, стремящийся получить проценты с капитала.
...in völliger Dunkelheit ist ein Irrlicht auch schon ein Licht. ...в сплошном мраке и блуждающий огонек — маяк.
Wir kommen... nicht wieder. Das Gestern ist verloren, und keine Tränen und Beschwörungen bringen es zurück. Мы... не повторимся. Вчерашний день отшумел, и никакие слезы, никакие мольбы не вернут нам его.
Wirkliche Beleidigungen fangen erst an, wenn sie persönlich werden. Оскорбление считается настоящим лишь тогда, когда оно адресовано вам лично.
[] Das Schicksal ist nie stärker als der gelassene Mut, den man ihm entgegensetzt. Wenn es unerträglich wird, könnte man sich töten. Es ist gut, das zu wissen, aber es ist auch gut zu wissen, daß nie etwas verloren ist, solange man noch lebt. Судьба никогда не может быть сильнее спокойного мужества, которое противостоит ей. А если станет совсем невмоготу — можно покончить с собой. Хорошо сознавать это, но еще лучше сознавать, что, покуда ты жив, ничто не потеряно окончательно.
Sonderbar, daß man sterben kann, wenn man liebt... Странно, что человек может умереть... когда он любит...

 
.
Главная Гостевая книга Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2019 «Ремарк Эрих Мария»