Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
на правах рекламы• https://pronline.ru/SMS-rassylki-kak-sposob-effiektivnogho-viedieniia-bizniesa.html
| Главная / Публикации / Р. Чайковский. «Перевод и переводчики» (Научный альманах)
Е.А. Костенко, Р.Р. Чайковский . «"Abendlied" Э.М. Ремарка: 27 переводов»В предыдущем выпуске альманаха «Перевод и переводчики» было представлено 25 переводов стихотворения Рильке «Herbsttag». Тем самым было реализовано пожелание многих переводчиков, критиков и читателей увидеть это стихотворение в многократном воплощении средствами русского языка, возникшее у них после появления книги «Пантера» Рильке в русских переводах» [1]. Как показали последние исследования [2], переводная множественность — это убедительное свидетельство неисчерпаемости оригинала. Всякий оригинал — это нечто большее, нежели сумма всех его переводов не только на данный язык, но и вообще на все языки. Стихотворение Э.М. Ремарка «Abendlied», ставшее предметом переводческого состязания на этот раз, по своим литературным качествам уступает «Пантере» и «Осеннему дню», и тем не менее очевидно, что этот юношеский поэтический опыт Ремарка представляет собой факт высокой поэзии. Об этом свидетельствует, кроме всего прочего, и та готовность многих переводчиков — как профессионалов, так и начинающих, — с которой они откликнулись на нашу просьбу перевести это стихотворение и тем самым принять участие в заочном переводческом турнире, хотя изначально никаких определений рейтингов переводов не предусматривалось. Поэтому переводы даются нами в алфавитном порядке, т. е. в наиболее демократичной форме, в результате чего перевод студента Е. Вторушина, который печатается впервые в жизни, соседствуете переводом В. Васильева — одного из наиболее авторитетных отечественных переводчиков. Внимательный читатель заметит, надеемся, что отдельные решения переводчиков-любителей не уступают находкам профессионалов, если не превосходят их. Архангельская переводчица Т.Г. Панасевич в письме к нам писала: «Ваш «подкидыш» насквозь двусмыслен, причем смыслы не альтернативны, а параллельны; очень значима авторская пунктуация, не взаимозаменяемая. Любая версия перевода в этом случае может быть только паллиативом. Моя версия тоже «полу-», но я исходила из побудительного (как мне кажется) мотива, определившего название стихотворения». Двадцать семь русских версий «Вечерней песни» Э.М. Ремарка мы и представляем ниже. Примечания1. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. «Пантера» Р.М. Рильке в русских переводах. — Магадан: МАОБТИ, 1996. — 132 с. 2. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала; 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. — Магадан: Кордис, 2001. — 211 с. E.M. Remarque I Вечерняя песня II Во второй части этого раздела мы публикуем еще 9 переводов (с вариантами) курсантов Военного университета (Москва), членов переводческой студии профессора Б.Л. Бойко. Некоторые наши оппоненты упрекают нас в том, что мы публикуем порой и незрелые работы. Мы идем на это сознательно, поскольку нам представляется важным поддержать попытки начинающих. При этом нельзя не отметить, что публикуемые студенческие переводы, например, содержат строки, которые заслуживают внимания, поскольку в них пробиваются неподдельные человеческие чувства. Кроме того, интерес представляет само движение мысли начинающих переводчиков, переводчиков, не избалованных публикациями их вариантов, переводчиков, работающих «для себя». Нельзя не отметить достаточно вольное обращение большинства студентов с оригиналом. Не исключено, что в этих переводческих решениях находят свое воплощение наивные (примитивные) представления о переводе, т. е. те формы перевода, которые имели место в прежние века, когда переводчик рассматривал себя как автора или по меньшей мере соавтора. Вечерняя песня
|