Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
на правах рекламы• баня для детей . Возможно также воспарение к звездам. Вечерние бани на стареющую луну делаются для очистительных обрядов, исцеляют от болезней, порчи, сглаза. Оставляем за собой право сохранить в секрете таинство ритуала.
| Главная / Публикации / Р. Чайковский. «Век Ремарка» (Сборник эссе)
Е.В. Заварзина. «Переводы прозы Э.М. Ремарка в восприятии читателей»22 июня 1998 года исполнилось 100 лет со дня рождения великого немецкого писателя Эриха Марии Ремарка. В этом же году отмечается 70 лет со дня первой публикации его романа «На Западном фронте без перемен», который сделал имя прозаика известным во всем мире. Кафедра немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) провела социологическое исследование по проблеме восприятия творчества Э.М. Ремарка читателями в России. Всего было опрошено 172 человека. В число информантов вошли преподаватели, сотрудники и студенты Северного международного университета, работники библиотек, служащие учреждений Магадана, а также информанты из Москвы, Белгорода, Иркутска, Хабаровска и других городов, среди которых также были вузовские работники и литераторы. Это, например, известный литературный критик Лев Аннинский, лауреат Букеровской премии прозаик Анатолий Азольский, писатель-публицист Мария Арбатова, писатель Владимир Порудоминский, переводчики Соломон Апг и Юрий Эльперин и многие другие. Для проведения этого исследования нами разработана анкета. Информантам было предложено ответить на 14 вопросов, включающих не только отношение наших читателей к творчеству Э.М. Ремарка, но и некоторые данные, касающиеся непосредственно информантов. И вот какие ответы мы получили. Ответ на первый вопрос: Какие романы Э.М. Ремарка Вы читали? показал, что лидирующее положение занимает роман «Три товарища». Этот роман был прочитан 153 из 172 опрошенных нами информантов (89%)1. На втором месте знаменитый роман Ремарка «На Западном фронте без перемен» — роман, который сделал Ремарка Ремарком. Он был прочитан 131 информантом (76%). Тройку лидеров замыкает роман «Триумфальная арка», который прочитали 112 информантов (65%). Остальные романы расположились в следующем порядке: «Черный обелиск» (57%), «Время жить и время умирать» (50%), «Ночь в Лиссабоне» (40%), «Тени в раю» (33,5%), «Жизнь взаймы» (33%), «Возвращение» (31%). Роман «Искра жизни» занимает в нашем списке последнее место. Его прочли только 15 участников опроса (9%). Это, вероятно, можно объяснить тем, что роман полностью на русском языке не публиковался вплоть до 1992 года по идеологическим соображениям. Можно было ожидать, что на первом месте окажется роман «На Западном фронте без перемен», так как он несколько раз переиздавался у нас в стране, начиная с 1929 года, сразу же после выхода оригинала, в разных переводах, причем большими тиражами, в то время как роман «Три товарища» впервые был опубликован на русском языке только спустя двадцать лет после появления оригинала. Однако интересы наших информантов оказались несколько иными. (Первый роман Э.М. Ремарка «Мансарда снов» не был включен нами в опрос, так как он был малодоступен читателям в России. После выхода в свет в 1930 году русского перевода в Риге этот роман был переиздан лишь в 1991 году). При ответе на второй вопрос: Какие романы Э.М. Ремарка произвели на Вас наибольшее впечатление? на первом месте оказался все тот же роман 1938 года «Три товарища». Его назвали 47% участников опроса. Романы «На Западном фронте без перемен» и «Триумфальная арка» находятся на второй позиции (28% с расхождением в один голос), романы «Время жить и время умирать», «Ночь в Лиссабоне» и «Черный обелиск» также занимают примерно равное положение (их назвали 24, 23 и 22 информанта соответственно). Удивляет малое количество читателей (1%), назвавших в качестве романа, который произвел наибольшее впечатление, роман «Возлюби ближнего своего». Это, на наш взгляд, одно из наиболее значимых произведений писателя. В какой-то мере это можно объяснить тем фактом, что он был опубликован на рубеже 1966—1967 годов в периферийном журнале «Север» (Петрозаводск) малым тиражом и отдельной книгой вышел только в начале 90-х годов (хотя этот роман на протяжении последующих трех лет переводился еще трижды). Поскольку Ремарк немецкий писатель, то естественным было задать вопрос читателям, знают ли они немецкий язык. Оказалось, что 40% наших информантов его знают. Из этого логически следовал еще один вопрос: На каком языке наши информанты читали Ремарка? Естественно, что большинство из них знакомились с творчеством Ремарка по имеющимся переводам (65%), 12% читали его только в оригинале и 23% опрошенных читали его и в оригинале и в переводе. Следующий вопрос: Запомнили ли Вы имена переводчиков?2 С большим сожалением мы отмечаем тот факт, что только 12% опрошенных запомнили имена переводчиков. Эти немногие информанты называли имена Ю. Архипова, Ю. Афонькина, И. Шрайбера, И. Горкиной, В. Станевич, Ю. Плашевского, В. Котелкина, Л. Черной, Л. Яковенко, Б. Кремнева и др. Данный факт свидетельствует о том, что культурно-посредническая роль переводчика осуществляется по сути анонимно, переводчик остается в тени переводимого автора. Для подавляющего большинства читателей переводчик как бы не существует. И читатель редко задумывается над тем, что он держит в руках не собственно роман Ремарка (в данном случае), а лишь приближенный к нему русскоязычный вариант того или иного переводчика. При ответе на шестой вопрос: О качестве переводов прозы Ремарка на русский язык большинство читателей отнесли переводы к хорошим и удовлетворительным (74%), 15% информантов затруднились ответить, так как, по их словам, они не имели возможности сравнить оригиналы и переводы прозы Ремарка. Однако другими информантами переводы оценивались, как правило, так же субъективно, без их сличения с оригиналом, на основе простого читательского впечатления. Примечательно, что ни один информант не оценил качество переводов как низкое. Есть основания полагать, что если бы читатели имели возможность сравнить оригиналы с имеющимися переводами, то процент хороших и удовлетворительных оценок был бы гораздо ниже. И это не голословное утверждение. В моей дипломной работе, защищенной в 1997 году, был проведен сопоставительный анализ романа «Возлюби ближнего своего» и четырех переводов этого романа, и мы выяснили, что только в лексическом плане процент эквивалентности (≈60%) весьма далек от желаемого, не говоря уже о передаче стиля Ремарка, об адекватном воссоздании его образных средств [1]. В соответствии с темой нашей научной работы был сформулирован седьмой вопрос: Доводилось ли Вам читать разные переводы одного и того же романа? Ответы распределились следующим образом: только 3% информантов имели возможность ознакомиться с разными переводами одного и того же романа; 60% ответили, что они не читали разных переводов одной и той же вещи писателя; 22% затруднились ответить. Думается, что графы «затрудняюсь ответить» и «другое» в данном случае можно объединить с графой «нет», так как сам факт чтения разных переводов — акция или целенаправленная, или действительно столь редкая, что в этой нашей посылке ошибки, видимо, нет. Ответы на восьмой вопрос: Когда Вы читали Ремарка? имеют относительную ценность, поскольку большая часть информантов, принявших участие в опросе, молоды, и поэтому большинство опрошенных читали Ремарка в 90-е годы, то есть в последнее десятилетие (40%). С другой стороны, это факт отрадный, свидетельствующий о том, что интерес к творчеству Ремарка не уменьшается. И это, как нам кажется, несколько опровергает точку зрения одного из наших информантов, который пишет: «Ремарк, безусловно, повлиял в свое время (в 60-е годы. — Е.З.) на нашу литературу и общество в целом... Сегодня Ремарк забыт, вряд ли кто-нибудь его нынче читает...». В целом же соотношение по десятилетиям таково: 30-е годы — 3%; 40-е — 2%; 50-е — 12%; 60-е — 29%; 70-е — 35%; 80-е — 33%3. Вопрос девятый касался пристрастий читателей и звучал так: Относите ли Вы Ремарка к числу Ваших любимых писателей? Отрадно отметить, что 45% опрошенных ответили «да». Число ответивших «нет» составляет 24% и затруднились ответить 23% опрошенных. Графу «другое» отметили 14 информантов (8%). Наиболее часто встречающийся ответ: «любил в молодости» или «для 60-х это было весьма сильное впечатление». Примерно такое же распределение ответов мы получили на десятый вопрос: Ощутили ли Вы воздействие Ремарка на становление Ваших взглядов? Ответили «да» 49% опрошенных, «нет» — 24%, «затрудняюсь ответить» — 21% и «другое» — 6%. На вопрос о том, когда Ремарк был наиболее популярен в нашей стране, более половины информантов ответили, что в 60—70-е годы. Это вполне закономерно, так как в период хрущевской оттепели многое из того, что было ранее недоступно и запрещено, нашло своего читателя. Это касается и творчества Ремарка. Как пишет один из наших информантов, «в 60-е Ремарк буквально «ворвался» в Россию. ...Острая правда жизни, душевная боль, тревога — все это было так нужно нам, так созвучно нашему настроению; в увлекательных и напряженных сюжетах мы знакомились с неизвестной, но предчувствуемой нами жизнью» (из письма В. Порудоминского). Здесь хотелось бы еще отметить ответы трех информантов, полагающих, что Э.М. Ремарк был наиболее популярен в нашей стране в 30-е годы. В их ответах есть значительная доля истины, поскольку роман «На Западном фронте без перемен» в 1929—1930 годах был издан в бывшем Советском Союзе и в Германии на русском языке четырежды в двух разных переводах, причем перевод С. Мятежного и П. Черевина выходил в двух редакциях [2]. Теперь приведем некоторые статистические данные, касающиеся наших информантов. По возрастным группам они распределились следующим образом: 38% — 20—30 лет? 13% — 30—40; 18% — 40—50; 16% — 50—60; 9% — 60—70; 4% — 70—80 и 1% — 80—90 лет. По образовательному уровню: 75% опрошенных нами информантов имеют высшее гуманитарное образование, 5% — высшее техническое, 17% — незаконченное высшее гуманитарное образование, 2% — незаконченное высшее техническое и 1% — среднее техническое образование. В опросе участвовало 64% женщин и 36% мужчин. Таковы вкратце предварительные итоги проведенного нами опроса по проблеме восприятия читателями творчества Э.М. Ремарка в России. Естественно, что имеющиеся в нашем распоряжении анкеты содержат еще много информации, которую предстоит извлечь. В частности, это распределение читательских пристрастий в зависимости от возраста, образования и пола; необходим также отдельный анализ анкет лиц, читавших Ремарка в оригинале, в оригинале и переводе, только в переводе, и многое другое. Но самое главное, что явствует из результатов нашего исследования, это то, что творчество Э.М. Ремарка по-прежнему интересует и волнует читателей в России, так же, как это было в 30-е и 60-е годы. И вновь обратимся к письму В. Порудоминского: »...во мне продолжало и продолжает жить «чувством Ремарка» это чувство боли, тревоги, напряженности в отношении с миром и с собой, чувство, не мне одному свойственное, но многим людям, возле которых прошла и продолжает проходить моя жизнь». Примечания1. Общее число более 100%, так как читатели отмечали в анкетах несколько романов сразу. Это относится также к вопросу № 2. 2. Общий процент менее 100%, так как 12% опрошенных читали прозу Э.М. Ремарка только в оригинале. Это относится также к вопросам № 6, 7. 3. Общее число более 100%, так как информанты читали Ремарка в разные годы. 1. Заварзина Е.В. Сопоставительный анализ переводов романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего»: Дипломная работа. — Магадан: МПУ, 1997. — 60 с. 2. Заварзина Е.В. К истории русских переводов романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» // Идеи, гипотезы, поиск... — Вып. V. — Магадан: СМУ, 1998 (в печати).
|