Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Der Himmel kennt keine Günstlinge / Жизнь взаймы

Mitleid ist ein schlechter Reisebegleiter — und ein noch schlechteres Reiseziel. Сострадание — плохой спутник, но еще хуже, когда оно становится целью путешествия.
Man tut nicht immer, was richtig ist... Selbst, wenn man es weiß. Darin kann manchmal der Charme des Lebens liegen. Не всегда поступаешь правильно. Даже если сам сознаешь это. Но именно в этом иногда заключается прелесть жизни.
Ein Land, in dem das Geld einen Kosenamen hat, wird nie eine Diktatur. В стране, где деньгам дают ласкательные имена, никогда не будет диктатуры.
[] Der Mensch hat sein bißchen Vernunft, um zu erkennen, daß er nach ihr allein nicht leben kann. Man lebt von Gefühlen — und bei denen hilft Recht nicht. Разум дан человеку, чтобы он понял: жить одним разумом нельзя. Человек живет чувствами, а для чувств безразлично, кто прав.
Es gibt verschiedene Arten von Glück. Und man sagt manches. Счастье можно понимать по-разному. Да и мало ли что говорят.
Trinken ist eine ansteckende Krankheit. Выпивка — заразная болезнь.
[]<>...Hilflosigkeit ist das Gefährlichste, was es bei einer Frau gibt — denn keine Frau ist wirklich hilflos. Беспомощность — это самое опасное, что может быть у женщины, поскольку в действительности ни одна женщина не беспомощна.
Akzeptieren ist resignieren. Принять во внимание — это примириться.
[] Kleider helfen manchmal mehr als jeder moralische Trost. Иногда платья помогают больше любого морального утешения.
Gefahrlich ist immer, was man nicht ganz beherrscht. Всегда опасно то, чем владеешь не в полной мере.
[] Das Erstrebenswerteste im Leben ist, seinen Tod wählen zu können. Самое желанное в жизни — это иметь возможность выбрать себе смерть.
<>...(man. — O.F.) verliert, wer festhalten will, und man läuft dem nach, der lächelnd losläßt. Кто хочет удержать — тот теряет. Кто готов с улыбкой отпустить — того стараются удержать.
In der Liebe ist nichts zu verzeihen. В любви нечего прощать.
Nichts ist gefährlicher als eine Frau, die alles mag. Нет ничего опаснее женщины, которая все любит.
Es gibt Zeitgenossen, die immer und überall essen müssen. Sie würden selbst in die Hölle Butterbrote mitnehmen. Есть люди, которые всегда и повсюду должны есть. Даже в ад они прихватят с собой бутерброды.
<> Man kann sein Geld heute auf zwei Arten loswerden. Die eine, es zu sparen und es in der Inflation zu verlieren, und die andere, es auszugeben. ...в наше время можно разделаться с деньгами двумя способами. Один из них — копить деньги, а затем потерять их во время инфляции, другой — потратить их.
Der Mensch ist groß im Vergessen. Человек быстро все забывает.
Was ist Freiheit?.. Ich weiß nur, daß es weder Verantwortungslosigkeit noch Ziellosigkeit ist. Man weiß leichter, was es nicht ist, als was es ist. А что такое свобода?.. Знаю только одно: свобода — это не безответственность и не жизнь без цели. Легче понять, какой она не бывает, чем какая она есть.
[] Die einfachsten Reaktionen sind immer noch die wirksamsten. Eine davon ist Rivalität. Ведь самые простые чувства — это и есть самые сильные чувства. И одно из них — ревность.
In der Liebe ist niemand erwachsen. В любви все ведут себя как гимназисты.
Liebe — was für ein weites Wort! Und was sich alles darin versteckt... Любовь — что за широкое понятие! Что только за ним не скрывается...
Idealisten können mit Geld eine Menge anfangen. Идеалисты умеют находить применение деньгам.
Wenn man lange auf nichts gewartet hat, macht Warten einen zehn Jahre jünger. Zwanzig Jahre jünger. Если человек долго ничего не ждал, ожидание делает его на десять лет моложе. А то и на все двадцать.
Merkwürdig... wie einseitig man immer nur an seine eigene Erfahrung und die eigene Gefahr gebunden ist. Странно... как односторонен человек; он признает только собственный опыт и только ту опасность, которая угрожает ему лично.
Meistens will man etwas vergessen, wenn man Feste gibt — aber man vergißt es nicht. Auch die andern vergessen es nicht. Зачастую, когда устраивают праздники, хотят что-то забыть — но забыть не удается. И другие тоже этого не забывают.
Nicht einmal Stallknechte sind dauernd vergnügt. Даже дураки — и те не всегда веселы.
— Weggehen ist nicht immer das einfachste — wenn man sich selbst mitnimmt.

— Es ist immer das einfachste, wenn man weiß, daß Besitzenwollen einen nur limitiert — und daß man nichts halten kann; nicht einmal sich selbst.

— Уходить — не всегда это бывает самым простым. Ведь от себя самого не скроешься.

— Это всегда просто, если твердо помнишь, что желание обладать чем-либо ограничивает и сковывает.

Man kann Zuschauer sein oder mitspielen. Oder beides... Wer beides tut, tut beides unvollkommen. Можно быть либо зрителем, либо действующим лицом. Либо тем и другим... Люди, которые пытаются совместить и то и другое, не достигают совершенства.
Die Schönheit der Frauen in der Kunst ist, daß das Zufällige verlorengegangen und die Schönheit allein geblieben ist. Женщины, созданные искусством, потому так прекрасны, что все случайное в них отброшено.
[]<> Man soll Frauen nie fragen, ob sie glücklich sind. ... никогда нельзя спрашивать женщину, счастлива ли она.
[] Dem Leben braucht man nicht ins Gesicht zu sehen. Man braucht es nur zu fühlen. Жизни не надо смотреть в лицо! Достаточно ощущать ее.
Autofahren ist nur für Diletanten eine romantische Angelegenheit, es gibt nur den Wagen und den Fahrer, und alles dritte dazwischen ist Gefahr oder es bringt Gefahr. Только дилетанты думают, что гонки — это очень романтично; во время езды не должно быть ничего, кроме машины и гонщика, третьим может быть только опасность, вернее, все прочее приносит опасность.
[] Leben ist etwas zu Großes, und auch der Tod ist etwas zu Großes — man spielt nicht damit. Mut zu haben ist etwas anderes als keine Angst zu haben; das eine ist Bewußtsein der Gefahr, das andere Unkenntnis. Жизнь — это нечто великое, и смерть тоже — с ними нельзя шутить. Мужество вовсе не равнозначно отсутствию страха; первое включает в себя сознание опасности, второе — результат неведения.
Angst ist schon der halbe Unfall. Страх — это уже половина несчастья.
Leichtsinn ist nicht Mut. Безрассудство еще не есть храбрость.
Jeder gewonnene Sieg ist einer weniger. Einer weniger zu gewinnen. С каждой выигранной победой на одну становится меньше. На одну меньше, чтобы победить.
Wenn man nirgendwo zu Hause ist, kann man überallhin fahren. Если ты нигде не чувствуешь себя как дома, можно ехать куда угодно.
[] Humor ist eine Blüte zivilisierter Barbarei. Юмор — плод культуры в сочетании с варварством.
Wer dem Tod oft entkommt, wird ebenso oft wiedergeboren und jedesmal mit tieferer Dankbarkeit, wenn er nur die Illusion aufgibt, einen Anspruch auf das Leben zu haben. Кто часто избегает смерти, тот так же часто вновь рождается на свет и каждый раз с глубокой благодарностью, если он отказывается от иллюзии предъявлять к жизни претензии.
Hoffen ist... ein viel trauriges Wort, als man glaubt. Надежда — это... намного более печальное слово, чем кажется.
Nichts ist ganz so schlimm und nichts ganz so gut, wie wir glauben. Und nichts ist endgültig. Все не так плохо и не так хорошо, как это кажется. И нет ничего окончательного.
Man muß seine Rechnungen bezahlen. Каждый должен оплатить свой счет.
[] Es gibt immer noch Schlimmeres als das, was man selbst hat. Кому-нибудь может быть еще хуже, чем тебе.
Was für sonderbare Wege das, was man Liebe nennt, gehen kann. Какие странные пути выбирает иногда чувство, которое мы зовем любовью.
Die Liebe hängt überall ihre Fahnen aus den Fenstern. Любовь вывешивает свои флаги из каждого окошка.
Man fängt sich nur in seinen eigenen Träumen — nie in denen des anderen. Человек всегда становится пленником своей собственной мечты, а не чужой.
Es ist sonderbar, aber solange man nicht vergißt, daß man fallt und fallt, ist nichts verloren. Das Leben scheint Paradoxe zu lieben — wenn man glaubt, man sei ganz sicher, ist man immer lächerlich und kurz vor dem Absturz — aber wenn man weiß, daß man verloren ist, überschüttet es einen mit Geschenken. Man braucht nichts dazu zu tun — es läuft einem nach wie ein Pudel. Как ни странно, но, пока ты помнишь о беспрестанном падении, еще ничто не потеряно. Видимо, жизнь любит парадоксы: когда тебе кажется, будто все в абсолютном порядке, ты часто выглядишь смешным и стоишь на краю пропасти, зато когда ты знаешь, что все пропало — жизнь буквально задаривает тебя. Ты можешь даже не пошевелить пальцем, удача сама бежит за тобой, как пудель.
Wie ungeschickt man wird, wenn man wirklich liebt! Wie der Schellack der Überlegenheit von einem abfällt! Wie allein man ist, und wie alle glatte Erfahrung verdampft zu Nebel, der einem nur den Blick unsicher macht! Каким неуклюжим становится человек, когда он любит по-настоящему! Как быстро слетает с него самоуверенность! И каким одиноким он себе кажется, весь его хваленый опыт вдруг рассеивается как дым, и он чувствует себя таким неуверенным.
Für die Weisheit ist später noch genug Zeit. Для мудрости и позднее будет достаточно времени.
[] In manchen Dingen kann man gar nicht oberflächlich genug sein. В некоторых вещах нельзя быть поверхностным.
Eine Liebe ohne Angst und ohne Schwierigkeiten... Ein Teil der einzigen Liebe, die Sinn hat: der zu sich selbst. Любовь без страха и без трудностей... это составная часть той единственной любви, которая вообще имеет смысл, — любви к самому себе.
Man muß für alles bezahlen. За все в жизни надо расплачиваться.
Das Wort Glück hat in unserer Zeit eine übermäßige Bedeutung angenommen. В наши дни преувеличивают значение слова «счастье».
Unser Unglück ist, zu glauben, daß wir einen Anspruch auf das Leben haben. Wir haben keinen. Wenn man das erkennt, wirklich erkennt, wird viel bitterer Honig plötzlich süß. Наше несчастье в том, что мы верим, что у нас есть право на жизнь. У нас его нет. У того, кто это понимает, действительно понимает, горькое становится сладким.
Wer nichts erwartet, wird nie enttäuscht. Кто ничего не ждет, никогда не разочаруется.
Die schönsten Weisheiten sterben über Nacht. Wieviel Leichen immer am nächsten Morgen zusammengefegt werden! Und sonderbar, was man alles redet, wenn die Sonne untergegangen ist. Самые мудрые мысли умирают в течение ночи. Сколько трупов выметают следующим утром! Удивительно, какую чепуху люди болтают с наступлением темноты.
Irgendwo leben zu wollen ist immer irgendwo sterben zu wollen. Если ты хочешь где-нибудь жить, значит, ты хочешь там умереть.
Zur rechten Zeit aufhören zu können ist die große Kunst des Lebens. Прекратить что-то вовремя — это величайшее искусство.
<>...wie furchtbar dumm können die klügsten Menschen sein. ...самые умные люди могут быть поразительно глупыми.
[] In der Liebe gibt es kein Zurück; man kann nie neu beginnen. Was geschehen ist, bleibt im Blut. ...пути назад в любви нет. Никогда нельзя начать сначала: то, что происходит, остается в крови.
[]<> Zuviel Sorgfalt kann einen Kranken ebenso töten wie zuwenig. ...слишком большая заботливость, так же, как и недостаток заботы, убивают больного.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»