Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

Грузовые шины 17.5 москва — грузовые шины 17.5 москва (4avto.ru)

Продам старые пластинки — продам старые пластинки (bookinist-skupka.ru)

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать

[] Reden nutzt nichts. Словами не поможешь.
[] Nachts denkt man anders als am Tage. Ночью человек рассуждает иначе, чем днем.
Sonderbar, wie man anfängt, andere zu verstehen, wenn einem selbst der Arsch mit Grundeis geht. Wenn es einem gutgeht, kommt man nicht darauf. Удивительно, как начинаешь понимать других, когда самого подопрет. А пока тебе хорошо живется, ничего такого и в голову не приходит.
[] Es ist gut, Zigaretten zu haben. Manchmal sogar besser als Freunde. Zigaretten verwirren nicht. Sie sind stumm und gut. Хорошо, когда есть сигареты. Иногда это даже лучше, чем друзья. Сигареты не сбивают с толку. Они молчаливые друзья.
[] Ein Soldat lebt vom Zufall. Жизнь солдата зависит от случая.
[] Unglück ist ansteckend. Несчастье заразительно.
Man weiß nie, was los ist, wenn es einem nicht selbst an den Kragen geht. Und wenn man es dann weiß, ist es zu spät. Никогда ничего не поймешь, пока тебя самого не прижмет! А когда ты, наконец, понял — уже поздно.
[] ... Vernunft und Logik gehen schlecht zusammen mit Verlust und Schmerz. ...благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием.
Das Leben ist einfach, wenn man es einfach nimmt. Жизнь проста, если к ней так относиться.
[] Leiden scheint nicht immer Großzügigkeit zu erzeugen. Страдания, по-видимому, не всегда порождают великодушие.
Man soll nirgendwohin zurückgehen. Никогда никуда не надо возвращаться.
[] Jeder ist wahrscheinlich für irgend jemand ein guter Mensch. Und für einen andern das Gegenteil. Вероятно, каждый человек для одного бывает хорош, а для другого — плох.
[] Diktatorenkult wird leicht zu Religion. Культ диктатора легко превращается в религию.
Es gibt Plattheiten, die man irgendwann einmal gelernt hat und stets gedankenlos wiederholt. Есть банальности, которые случайно западут в голову, и их, не задумываясь, повторяешь.
Die Welt ist nicht in etikettierte Fächer eingeteilt. Und der Mensch schon gar nicht. Мир не поделен на полки с этикетками. А человек — тем более.
Die alte Geschichte — Unglück zieht Unglück an. Старая история — беда притягивает беду.
Es ist einfacher zu sterben als zu leben... Умереть проще, чем жить...
...in Gefahr kennt es (das Leben. — O.F.) keine Schwäche und keine Sentimentalität. ... когда надвигается опасность, жизнь не знает ни слабости, ни чувствительности.
Ein schlechtes Gewissen haben immer die falschen Leute. Совесть мучит обычно не тех, кто виноват.
So wird, wie immer, die Sünde belohnt. Как обычно, порок вознаграждается.
Verantwortlich kann man nur für das sein, was man selber getan hat. Ответственным можно быть только за то, что совершил самолично.
Schuld. Niemand weiß, wo sie beginnt und wo sie endet. Wenn sie wollen, beginnt sie überall und endet nirgends. Aber vielleicht ist es auch genau umgekehrt. Вина. Никто не знает, где она начинается и где заканчивается. Если вы захотите, начинаться она будет везде и нигде не будет заканчиваться. Но обратное тоже возможно.
Jemand andern zu fragen heißt immer noch versuchen, einer Entscheidung auszuweichen. Когда спрашиваешь другого — это все-таки попытка уклониться от решения.
Mut hat man, wenn man sich wehren kann. Alles andere ist Eitelkeit. Unser Leben ist vernünftiger als wir. Храбр тот, кто может себя защитить. Все остальное — бахвальство. Наша жизнь разумнее нас самих.
Es gibt eine alte Soldatenregel: Wenn man nichts tun kann, soll man versuchen, sich nicht aufzuregen. Есть такое старинное солдатское правило: коли ничего не можешь сделать, постарайся хоть не волноваться.
[] Gefahr ist eine zu ernste Sache... Wie ernst und tief, das weiß man erst nach sehr viel Tod. Опасность — дело слишком серьезное. Насколько оно серьезно, поймешь только, когда увидишь много смертей.
Hat keinen Zweck, traurig zu sein! So kaputt oder so kaputt! Nimm, was du kriegen kannst, und laß die Pfaffen über den Rest nachdenken. Какой смысл грустить! И жить — умереть, и не жить — умереть! Бери, что можешь заполучить, а грехи пусть замаливают попы.
Man vergißt vieles, wenn lange Krieg ist. Когда война долго тянется, многое забывается.
[] Im Kriege sind die Vorstellungen von Glück immer mit Essen verbunden. Во время войны представления людей о счастье всегда связываются с едой.
Worte sind manchmal etwas sehr Wichtiges. Слова тоже иногда очень важны.
<>...nur die einfachen Dinge enttäuschen nie — Wärme, Wasser, ein Dach, Brot, Stille und das Vertrauen auf den eigenen Körper. ...не обманывает только самое простое: тепло, вода, кров над головой, хлеб, тишина и доверие к собственному телу.
Glück macht vergeßlich. Счастье делает человека забывчивым.
Man soll niemals zu hastig sein. Никогда не следует быть слишком торопливым.
Wenn man jemand liebt, gibt es viele neue Ängste, von denen man vorher nichts gewußt hat. Когда любишь, рождаются все новые страхи, о которых раньше и не подозревал.
Muß man eigentlich immer erst Angst haben, um zu wissen, daß man jemand liebt? ...неужели надо сначала испытать страх, чтобы убедиться в том, что кого-то любишь?
[] Es ist leicht, zu verurteilen und tapfer zu sein, wenn man nichts hat. Wenn man aber etwas hat, ändert sich die Welt. Es macht es leichter und schwerer und manchmal fast unmöglich. Es ist immer noch Tapferkeit, aber es sieht anders aus und hat ganz andere Namen und beginnt eigentlich erst da. Легко осуждать и быть храбрым, когда у тебя ничего нет. Но когда у тебя есть что-то дорогое, весь мир меняется. Все становится и легче и труднее, а иногда и совсем непереносимым. На это тоже нужна храбрость, но совсем иного рода, у нее другое название, и она, собственно, еще только начинается.
Vorsicht ist besser als Reue. Осторожность лучше, чем запоздалое раскаяние.
Der Mensch ist nun mal so. Kaum ist er aus einer Gefahr heraus, riskiert er schon die nächste. Так уж человек устроен. Не успеет избавиться от одной опасности, как готов опять рисковать.
Wenn man will, daß andere nichts merken, muß man nicht vorsichtig sein. Если хочешь, чтобы люди ничего не заметили, не надо осторожничать.
Lachen ist besser als weinen. Besonders, wenn beides nichts nützt. Смеяться лучше, чем плакать. Особенно если и то и другое бесполезно.
Sonderbar, wie leicht es ist, sich von etwas zu trennen, von dem man gestern noch glaubte, daß man sich nie davon trennen könnte. Удивительно, как легко можно отказаться от того, с чем еще вчера, казалось, невозможно было расстаться.
Ein deutscher Beamter wird selbst durch den Weltuntergang nicht in seiner Pedanterie erschüttert. Немецкого чиновника с его педантизмом даже светопреставление не прошибет.
...es ist immer noch besser, zu warten, als nichts zu haben, auf das man warten kann. ...все-таки лучше ждать, чем уже ничего не ждать.
Man weiß nie, ob man sich Wiedersehen wird, wenn man sich trennt. Расставаясь, никогда не знаешь, увидишься ли снова.
Siege und Erfolge sind furchtbar wirksame Überredner. Победы и успехи чертовски убедительны.
Die Welt steht nicht still. Wenn man eine Zeitlang an seinem Lande verzweifelt, muß man an die Welt glauben. Eine Sonnenfinsternis ist möglich, aber nicht ein dauerndes Stück Nacht. Nicht auf diesem Planeten. Man soll es sich nicht so leicht machen und gleich verzweifeln. Мир не стоит на месте. И если отчаиваешься в собственной стране, надо верить в него. Затмение солнца возможно, но только не вечная ночь. Во всяком случае, на нашей планете. Не надо так быстро сдаваться и впадать в отчаяние.
Die Menschheit ist nicht in glattem Verlauf vorwärts gekommen. Immer nur in Schüben, Rucken, Rückfällen und Krämpfen. Wir waren zu hochmütig; wir glaubten unsere blutige Vergangenheit bereits überwunden zu haben. Jetzt wissen wir, daß wir uns noch nicht einmal umsehen dürfen, ohne nicht wieder von ihr erreicht zu werden. Человечество шло вперед не по ровной дороге, а всегда — толчками, рывками, с отступлениями и судорогами. Мы были слишком высокомерны, мы вообразили, что наше кровавое прошлое уже преодолено. А теперь знаем, что, стоит нам только оглянуться, и оно нас тут же настигнет.
Träume braucht man nicht zu retten. Мечты спасать не нужно.
[] Tod kann man nie begreifen, selbst wenn man ihn noch so oft sieht. Смерть всегда трудно понять, как бы часто ни сталкивался с ней.
Eine Hyäne ist immer eine Hyäne. Ein Mensch hat mehr Variationen. Гиена всегда остается гиеной. Человек многообразнее.
Haß macht unvorsichtig. Ненависть делает человека неосторожным.
Man soll nicht zu viel sprechen. Und nicht nachdenken. Noch nicht. Es schwächt. Sich erinnern auch. Es ist zu früh für all das. In Gefahr soll man nur überlegen, wie man sich retten kann. Не следует говорить слишком много. И думать тоже. Еще не время. Это ослабляет. Воспоминания тоже. Для этого еще слишком рано. Когда ты в опасности, надо думать только о том, как спастись.
[] Das Wunder wartet immer nahe der Verzweiflung. Чудо всегда ждет нас где-то рядом с отчаянием.
(Das alte Soldatengesetz): [] zu handeln, bevor es jemand verbieten kann. Старое солдатское правило: действуй, пока никто не успел тебе это запретить.
Manchmal hat man nichts als Weinen. Иной раз у человека ничего не остается, кроме слез.
Gymnastik macht man nur, wenn man verzweifelt ist. Гимнастику человек делает, только когда он в отчаянии.
Nachts ist man das, was man eigentlich sein soll; nicht das, was man geworden ist. Ночью каждый таков, каким ему бы следовало быть, а не такой, каким он стал.
Wenn man keine Ansprüche stellt, ist alles ein Geschenk. Если не предъявлять к жизни особых претензий, то все, что ни получаешь, будет прекрасным даром.
Man vergißt immer wieder, daß man selbst Schluß machen kann. Wir haben das als Geschenk zusammen mit unserer sogenannten Vernunft bekommen. Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку. Мы получили это в дар вместе с так называемым разумом.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»