Главная
Биография
Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография
Публицистика
Ремарк в кино
Ремарк в театре
Женщины Ремарка
Ремарк сегодня
| Главная / Публикации / С.В. Маслечкина. «Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка»
2.4. Метафора и сравнениеОчень часто встречается утверждение, что метафора — это скрытое сравнение. На наш взгляд, сопоставление сравнения и метафоры — это соизмерение двух разных способов представления подобия. Метафора далеко не всегда сводима к сравнению. Если рассматривать языковую метафору, то сравнение является одним из важнейших компонентов создания ее, а если речь идет о речевой метафоре, то метафора не может сводиться к сравнению. Так что же такое сравнение и что такое метафора? Для начала дадим определение двух понятий. Сравнение — «сопоставление двух имеющих какой-либо общий для них признак предметов или явлений в целях пояснить одно из них при помощи другого. Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно соединяются между собой союзами» [Нелюбин 2007: 115]. В английском языке можно назвать такие союзы как as, as if, such as, like, в немецком языке сравнительными союзами являются wie, als, als ob, а так же в немецком языке есть глаголы сравнительной семантики gleichen, ähneln. Приведем несколько примеров сравнения: Beide waren aufgeregt wie Mörder, die es eilig haben. [Michail Bulgakow 1988: 61]. Ihre Beine frieren..., aber sie trägt dünne Höschen als Augenschmaus für ihren Liebhaber. [Michail Bulgakow 1988: 8]. Der Herr sprach abgehackt, als ob er kommandierte. [Michail Bulgakow 2007: 12]. Стилистическая функция сравнения заключается в художественной выразительности, которую сравнение создает в тексте. Метафора — (от греч. metaphorà — перенесение) «перенесение свойства одного предмета на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов» [БЭС, том 1, 1991: 800]. Дадим несколько примеров метафор: Das Herz machte Dummheiten [Michail Bulgakow 2007: 12]. In diesem Moment... sein Herz hämmerte und verschwand für einen Moment [Michail Bulgakow 2007: 12]. In den leeren, trostlosen Gassen blickte sich der Lyriker suchend nach dem Flüchtling um [Michail Bulgakow 2007: 68]. Die Stadt lebte bereits ihr abendliches Leben [Michail Bulgakow 2007: 69]. Сказать, что метафора — это «сокращенное, редуцированное сравнение, — означает сказать, что отличие между метафорой и сравнением не является семантическим» [Вежбицкая 1990: 142]. Другими словами, данная формулировка «помещает отличие между метафорой и сравнением в поверхностную, а не глубинную структуру» [Вежбицкая 1990: 142]. Когда говорят «метафора и сравнение», имеют дело с двумя четко противопоставленными на практике категориями. А. Вежбицкая предлагает следующий способ моделирования семантических отношений между сравнением и метафорой: «сравнение — можно сказать, что это могло бы быть... метафора — можно сказать, что это не..., а...» [Вежбицкая 1990: 144]. Мы согласимся с мнением А. Вежбицкой и ниже мы постараемся проиллюстрировать данный способ моделирования семантических отношений между сравнением и метафорой несколькими примерами. Сравнения «Шарик лежал на теплой плите, как лев на воротах...» [Булгаков М.А. 2006: 181] = «Шарик лежал как лев» — можно сказать, что это мог бы быть лев, так гордо лежал Шарик, потому что из бездомного, никому не нужного пса он превратился в домашнее животное. «— В кота? — спросил Филипп Филиппович, хмурясь как облако...» [Булгаков 2006: 281] = «хмурясь как облако» — можно сказать, что Филипп Филиппович был очень недоволен. «Лысой она была тоже, как яйцо...» [Булгаков 2006: 161] = «лысой как яйцо» — можно сказать, что голова Кальсонера могла бы быть формы яйца, к тому же он был лысым. Метафоры «Его слова на сонного пса падали, точно глухой подземный гул...» [Булгаков 2006: 175] = «(Слова падали)» — можно сказать, что это не слова, а что-то живое, что падает, и мы это слышим. «И вот, в этот ужасный день, еще утром Шарика кольнуло предчувствие» [Булгаков 2006: 182] = «(Предчувствие кольнуло)» — можно сказать, что это было не предчувствие, а иголка или шило, и именно они его кололи. «Вода в ванной ревела глухо и грозно...» [Булгаков 2006: 213] = «(Вода ревела)» — можно сказать, что это была не вода, а ревущий зверь. «Нож вскочил ему в руки...» [Булгаков 2006: 182] = «(Нож вскочил)» — можно сказать, что это не нож, а что-то живое, какой-то зверек, который прыгнул в руки к Филиппу Филипповичу. Как мы видим, сравнение и метафора содержат в своих структурах семантический элемент «можно сказать». Необходимо отметить, что обе фигуры речи рассматриваются как тропы. Метафору можно понять и описать ее смысл другим образом. Как известно, нож не может вскочить, а слова — падать и при этом издавать глухой звук. Метафора в отличие от сравнения — это игра слов. Метафора — универсальное явление в языке. Её универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка. Метафора присуща всем языкам. Она делает абстрактное легче воспринимаемым. Понять метафору означает разгадать свойства объекта и определить, как они поддерживаются за счет ассоциативного комплекса. Исходя из вышесказанного, можно сказать, что сравнение — это сопоставление двух явлений, в то время как метафора — перенос одного свойства предмета на другой.
|