Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / С.В. Маслечкина. «Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка»

Приложение № 1

Метафоры и их переводы на немецкий язык, рассмотренные в нашей работе, взятые из произведения М.А. Булгаков «Дьяволиада»

Примеры метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» Перевод метафор произведения М.А. Булгакова на немецкий язык
Th. Reschke A. Jais
Глупая улыбка не сходила с его лица [Булгаков 2006: 9]. Das blöde Lächeln wich nicht von seinem Gesicht [Bulgakow 1994: 35] Das törichte Lächeln wich nicht aus seinem Gesicht [Bulgakow 2006: 58]
Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного [Булгаков 2006: 13]. Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten [Bulgakow 1994: 39] Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten [Bulgakow 2006: 162]
— Разве Вы не знаете? — зашептала Лидочка — Новый [Булгаков 2006: 14] «Wissen Sie das nicht?» wisperte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 40] «Wissen Sie denn nicht?» flüsterte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 163]
Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась [Булгаков 2006: 15]. Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander [Bulgakow 1994: 41] In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen [Bulgakow 2006: 164]
Надежда обжигала его сердце [Булгаков 2006: 19]. Hoffnung versengte ihm das Herz [Bulgakow 1994: 45] Hoffnung durchglühte sein Herz [Bulgakow 2006: 169]
Квадратное тело закрылось прохожими [Булгаков 2006: 19]. Der quadratische Rumpf verschwand inmitten der Passanten [Bulgakow 1994: 46] Der quadratische Körper verschwand unter den Passanten [Bulgakow 2006: 170]
Сердце ушло в ноги [Булгаков 2006: 21]. Das Herz rutschte ihm in die Hose... [Bulgakow 1994: 47] Sein Herz stockte... [Bulgakow 2006: 171]
...он увидел открытую пасть лифта [Булгаков 2006: 21]. ...er erblickte den offenen Rachen eines beleuchteten Fahrstuhls... [Bulgakow 1994: 47]. ...und erblickte den geöffneten Rachen eines beleuchteten Liftes... [Bulgakow 2006: 171]
Лифт остановился и выплюнул человека... [Булгаков 2006: 22]. Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus... [Bulgakow 1994: 47]. Der Lift hielt, entließ einen Menschen mit Aktentasche... [Bulgakow 2006: 172]
Страх пополз через черные окна в комнату [Булгаков 2006: 26]. Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer [Bulgakow 1994: 52]. Entsetzen kroch durch die schwarzen Fenster ins Zimmer... [Bulgakow 2006: 178]
В эту же минуту дверь спела визгливо... [Булгаков 2006: 30]. In diesem Moment quietschte die Tür... [Bulgakow 1994: 56]. In diesem Augenblick öffnete sich die Tür... [Bulgakow 2006: 182].
Волосы зашевелились на Короткове, ... [Булгаков 2006: 31]. Korotkow fühlte seine Haare sich bewegen [Bulgakow 1994: 58]. Die Haare standen Korotkow zu Berge... [Bulgakow 2006: 184].
Кальсонер бородатый вырос из мостовой... [Булгаков 2006: 32]. Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen... [Bulgakow 1994: 58] Unterhoser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm... [Bulgakow 2006: 184].
Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. [Булгаков 2006: 35]. Nach kurzem Überlegen sauste er nach links... [Bulgakow 1994: 62] Nach kurzer Überlegung rannte er nach links... [Bulgakow 2006: 184]
— Следующий! — каркнула дверь. [Булгаков 2006: 40]. «Der nächste!» knarrte die Tür [Bulgakow 1994: 67]. «Der Nächste!» die Tür knarrte [Bulgakow 2006: 194].
Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться. [Булгаков 2006: 42]. Nebel drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern... [Bulgakow 1994: 69]. Das Zimmer hüllte sich in Nebel, die Scheiben erzitterten... [Bulgakow 2006: 196]
Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться. [Булгаков 2006: 42]. Weiße Papierschlangen krochen in den Rachen der Schreibmaschinen, verflochten sich, schnitten sich, vernähten sich miteinander... [Bulgakow 1994: 70]. Weiße Papierschlangen schlüpften ins Maul der Maschinen, wurden eingerollt, zerschnitten und wieder zusammengenäht... [Bulgakow 2006: 201].
Минуты две в кабинете стояло молчание. [Булгаков 2006: 45]. Wohl zwei Minuten herrschte im Arbeitszimmer Schweigen... [Bulgakow 1994: 69]. Zwei Minuten lang herrschte Schweigen im Kabinett... [Bulgakow 2006: 201].
Сердце его замерло. [Булгаков 2006: 49]. Da erstarrte ihm das Herz... [Bulgakow 1994: 77]. Sein Herz erstarb... [Bulgakow 2006: 205].
Отвага смерти хлынула ему в душу. [Булгаков 2006: 50]. Todesmut flutete ihm ins Herz [Bulgakow 1994: 78]. Todesmut erfüllte sein Herz [Bulgakow 2006: 206].

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»